Language   

Piccola Bottega Baltazar: Rugby di periferia

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – RUGBY DE BANLIEUE – Marco Valdo M.I. – 20...
PICCOLA BOTTEGA BALTAZAR: RUGBY DI PERIFERIARUGBY DE BANLIEUE
Il bocia è qui da poco e l’hanno messo all’ala
è fatto di ossa e nervi, non sente il freddo sulle braccia
si fa trovare pronto se gli passano l’ovale
non sa andare in sostegno però corre e il resto lo potrà imparare.
Le nouveau vient d’arriver et on l’a mis à l’aile.
Il est fait d’os et de nerfs, il n’a pas froid aux bras.
Il est toujours prêt si on lui passe l’ovale.
Il ne sait pas aller en mêlée, mais il court et le reste, il l’apprendra.
Per lui la linea della meta è un’ipotesi lontana
ma meno della sua vecchia casa giù in Moldavia.
L’avversario strizza l’occhio e gli sorride di ghiaccio
che sta a significare appena posso ti spacco.
Pour lui, la ligne de but est une hypothèse lointaine,
Mais moins que la Moldavie, sa patrie lointaine.
L’adversaire fait un clin d’œil et un sourire de glace.
Qui signifie à peine je le peux, je te plaque.
Rumore di fondo dalla tangenziale
i ciuffi dell’erba sul campo ghiacciato
una coppia di cornacchie nel cielo invernale.
Bruit de fond de la rocade,
Les touffes d’herbe sur le champ gelé,
Un couple de corbeaux dans le ciel mouillé.
Un pilone in prima linea fa la faccia dura
perché per quanto grosso ha un momento di paura
allora il suo compagno lo prende per la maglia
si legano ben stretti muggendo alla battaglia.
Un pilier en première ligne montre un visage de tueur,
Car peu importe sa taille, il y a ce moment de peur.
Alors, son équipier le prend par le maillot,
Ils se tiennent serrés en beuglant face à l’assaut.
Ma là fuori le linee non sono ben marcate
difficile sapere cosa prendere a spallate
il fischio può arrivare in qualsiasi momento
lasciandoti da solo a far mischia con il vento.
Mais les lignes là-bas dehors ne sont pas bien claires.
Il est difficile de savoir quoi enfoncer avec les épaules
Le coup de sifflet peut survenir à tout moment
Te laissant seul à faire la mêlée avec le vent.
Rumore di fondo dalla tangenziale
il vuoto cemento della gradinata
nè tifo, nè banda con l’inno nazionale.
Bruit de fond de la rocade
Le béton vide de la tribune
Pas d’acclamations, pas d’orchestre avec l’hymne.
É che gli altri son più forti
è che va sempre che sono più forti.
É che gli altri son più forti
è che va sempre che sono più forti.
Ma insieme si resiste, divisi cadiamo.
C’est que les autres sont plus forts
C’est qu’ils sont toujours plus forts.
C’est que les autres sont plus forts
C’est qu’ils sont toujours plus forts.
Mais ensemble, on résiste ;
Divisés, on tombe.
Il mediano ha peli bianchi tra la barba e una famiglia
qualcuno ha detto che dovrebbe stare a casa con la figlia
la moglie si è stancata del fango dentro casa
lui con le mani ai fianchi gonfia il petto e sputa
domani è lunedì e lavoro non ce n’è
domani è lunedì e lavoro non ce n’è più.
Le milieu a des poils blancs dans sa barbe et une famille.
On dit qu’il devrait rester à la maison avec sa fille,
Sa femme en a eu marre de la boue dans la maison.
Lui, les mains sur les hanches, il gonfle sa poitrine et crache.
Demain, c’est lundi et il n’y a pas de travail.
Demain, c’est lundi et il n’y a plus de travail.
É che gli altri son più forti
è che a parole son tutti più forti
e se gli altri son più forti, e se gli altri sono più forti.
C’est que les autres sont plus forts
C’est qu’en paroles, ils sont tous plus forts
Et si les autres sont plus forts, et si les autres sont plus forts.
É che gli altri son più forti
è che a parole son tutti più forti
e se gli altri sono più forti
insieme si resiste, divisi cadiamo.
C’est que les autres sont plus forts
C’est qu’en paroles, ils sont tous plus forts
Et si les autres sont plus forts
Ensemble, on résiste ;
Divisés, on tombe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org