Lingua   

Les effarés

Arthur Rimbaud
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione ungherese di György Rónay
ЗАВОРОЖЕННЫЕRIADTAK
  
Где снег ночной мерцает ало,Feketén a hóban, a ködben
Припав к отдушине подвала,a fénylő pinceszelelőben
   Задки кружком, -   faruk kerek,
  
Пять малышей - бедняги! - жадно- nyomorúság! - öt kicsi, térden,
Глядят, как пекарь лепит складноnézi, hogy késziti a pék lenn
   Из теста ком.   a kenyeret.
  
Им видно, как рукой искуснойA szürke tésztát megsodorva,
Он в печку хлеб сажает вкусный,látják, egy izzó lukba tolja
   Желтком облив.   a pőre kéz.
  
Им слышно: тесто поспеваетHallják, amint a jó kenyér sül.
И толстый пекарь напеваетA pék arcán bő nevetés ül,
   Простой мотив.   úgy fütyürész.
  
Они все съежились в молчанье...Egy se moccan, odatapadnak
Большой отдушины дыханьеs szívják a rőt, ölmeleg ablak
   Тепло, как грудь!   jó illatát.
  
Когда же для ночной пирушкиMikor, tán esti vigalomra,
Из печки калачи и плюшкиkiszedik mind a zsemlyeforma
   Начнут тянуть   cipók sorát,
  
И запоют у переборокs a füstfogta gerenda s négy fal
Ряды душистых сдобных корокárnyában dalt zeng a kenyérhaj
   Вслед за сверчком, -   meg a tücsök:
  
Что за волшебное мгновенье.hő létet ont e pincemély itt,
Душа детишек в восхищеньеs rongyuk alatt ujjongni érzik
   Под их тряпьем.   a lelkük ők,
  
В коленопреклоненной позеs úgy föltolul bennük az élet,
Христосики в ночном морозеhogy dérvert Jézuskák szegények,
   У дырки той,   kis rózsaszin
  
К решетке рожицы вплотную,orruk nekinyomva a vasnak
За нею видят жизнь иную,bedünnyögnek kábán az ablak
   Полны мечтой.   rácslukain,
  
Так сильно, что трещат штанишкиcsöpp állatkák, imát rebegnek
С молитвой тянутся глупышкиs oda dőlnek, honnét e mennynek
   В открытый рай,   friss fénye süt,
  
Который светлым счастьем дышит.oly mélyen, hogy nadrágjuk szétmegy,
А зимний ветер им колышетs leng ütemén a téli szélnek
   Рубашки край.   a pendelyük.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org