| Traduzione ungherese di György Rónay
|
ЗАВОРОЖЕННЫЕ | RIADTAK |
| |
Где снег ночной мерцает ало, | Feketén a hóban, a ködben |
Припав к отдушине подвала, | a fénylő pinceszelelőben |
Задки кружком, - | faruk kerek, |
| |
Пять малышей - бедняги! - жадно | - nyomorúság! - öt kicsi, térden, |
Глядят, как пекарь лепит складно | nézi, hogy késziti a pék lenn |
Из теста ком. | a kenyeret. |
| |
Им видно, как рукой искусной | A szürke tésztát megsodorva, |
Он в печку хлеб сажает вкусный, | látják, egy izzó lukba tolja |
Желтком облив. | a pőre kéz. |
| |
Им слышно: тесто поспевает | Hallják, amint a jó kenyér sül. |
И толстый пекарь напевает | A pék arcán bő nevetés ül, |
Простой мотив. | úgy fütyürész. |
| |
Они все съежились в молчанье... | Egy se moccan, odatapadnak |
Большой отдушины дыханье | s szívják a rőt, ölmeleg ablak |
Тепло, как грудь! | jó illatát. |
| |
Когда же для ночной пирушки | Mikor, tán esti vigalomra, |
Из печки калачи и плюшки | kiszedik mind a zsemlyeforma |
Начнут тянуть | cipók sorát, |
| |
И запоют у переборок | s a füstfogta gerenda s négy fal |
Ряды душистых сдобных корок | árnyában dalt zeng a kenyérhaj |
Вслед за сверчком, - | meg a tücsök: |
| |
Что за волшебное мгновенье. | hő létet ont e pincemély itt, |
Душа детишек в восхищенье | s rongyuk alatt ujjongni érzik |
Под их тряпьем. | a lelkük ők, |
| |
В коленопреклоненной позе | s úgy föltolul bennük az élet, |
Христосики в ночном морозе | hogy dérvert Jézuskák szegények, |
У дырки той, | kis rózsaszin |
| |
К решетке рожицы вплотную, | orruk nekinyomva a vasnak |
За нею видят жизнь иную, | bedünnyögnek kábán az ablak |
Полны мечтой. | rácslukain, |
| |
Так сильно, что трещат штанишки | csöpp állatkák, imát rebegnek |
С молитвой тянутся глупышки | s oda dőlnek, honnét e mennynek |
В открытый рай, | friss fénye süt, |
| |
Который светлым счастьем дышит. | oly mélyen, hogy nadrágjuk szétmegy, |
А зимний ветер им колышет | s leng ütemén a téli szélnek |
Рубашки край. | a pendelyük. |