| Traduzione spagnola riportata da Christian Guernes (L.Trans.)
Traducción ... |
GLI SGOMENTI | LOS DESPAVORIDOS |
| |
Neri nella neve e nella nebbia, | Negros en la nieve y en la bruma, |
al grande spiraglio che s’accende, | Frente al gran tragaluz que se alumbra |
i culetti in tondo, | Con su culo en corro, |
| |
in ginocchio, cinque bimbi – miseri! – | De hinojos, cinco niños con hambre |
guardano il fornaio che fa | Miran cómo el panadero hace |
il pane greve e biondo. | Una hogaza de oro... |
| |
Vedono il braccio forte e bianco che gira | Ven girar al brazo fuerte y blanco |
la pasta grigia e che la inforna | En la masa gris que va horneando |
in un buco chiaro. | En la boca clara, |
| |
Ascoltano il buon pane cuocere. | Y escuchan cómo el rico pan cuece; |
Il Fornaio dal sorriso grasso | Y el panadero, de risa alegre |
canticchia una vecchia aria. | Su tonada canta |
| |
Sono rannicchiati, nessuno si muove, | Se apiñan frente al tragaluz rojo, |
nel soffio dello spiraglio rosso | Quietos, para recibir su soplo |
caldo come un seno. | Cálido cual seno; |
| |
Quando per una cena di mezzanotte, | Y cuando, al dar las doce, el pan sale |
fatto a forma di broscia | Pulido, torneado y curruscante, |
si toglie il pane, | De un rubio moreno, |
| |
quando, sotto le travi affumicate, | Cuando, bajo las vigas ahumadas, |
cantano le croste profumate | Las cortezas olorosas cantan, |
insieme ai grilli, | Como canta el grillo, |
| |
che questo caldo buco soffia la vita, | Cuando sopla esa boca caliente |
hanno la loro anima così rapita | La vida... con el alma alegre |
sotto i loro cenci, | Cobijada en pingos, |
| |
si sentono vivere così bene, | Se dan cuenta de lo bien que viven... |
i poveri Gesú pieni di brina, | ¡Pobres niños que la escarcha viste! |
che sono tutti lì, | -Todos tan juntitos, |
| |
incollando i loro musetti rosa | Apretando su hociquillo rosa |
alla griglia, grugnendo qualcosa | A las rejas; cantan cualquier cosa |
attraverso i buchi, | Por los orificios, |
| |
inebetiti, dicendo le loro preghiere | Quedos, quedos -como una plegaria... |
e chini verso quelle luci | Inclinados hacia la luz clara |
del cielo riaperto, | De este nuevo cielo, |
| |
così forte, che si strappano le brache | Tan tensos, que estallan los calzones: |
e la camicia tremola | Y sus blancas camisas de pobres |
al vento d’inverno. | Tiemblan en el cierzo. |