Originale | Traduzione spagnola riportata da Christian Guernes (L.Trans.)
Traducción ... |
LES EFFARÉS | LOS DESPAVORIDOS |
| |
Noirs dans la neige et dans la brume, | Negros en la nieve y en la bruma, |
Au grand soupirail qui s'allume, | Frente al gran tragaluz que se alumbra |
Leurs culs en rond, | Con su culo en corro, |
| |
A genoux, cinq petits, - misère ! - | De hinojos, cinco niños con hambre |
Regardent le Boulanger faire | Miran cómo el panadero hace |
Le lourd pain blond. | Una hogaza de oro... |
| |
Ils voient le fort bras blanc qui tourne | Ven girar al brazo fuerte y blanco |
La pâte grise et qui l'enfourne | En la masa gris que va horneando |
Dans un trou clair. | En la boca clara, |
| |
Ils écoutent le bon pain cuire. | Y escuchan cómo el rico pan cuece; |
Le Boulanger au gras sourire | Y el panadero, de risa alegre |
Grogne un vieil air. | Su tonada canta |
| |
Ils sont blottis, pas un ne bouge, | Se apiñan frente al tragaluz rojo, |
Au souffle du soupirail rouge | Quietos, para recibir su soplo |
Chaud comme un sein. | Cálido cual seno; |
| |
Quand pour quelque médianoche, | Y cuando, al dar las doce, el pan sale |
Façonné comme une brioche | Pulido, torneado y curruscante, |
On sort le pain, | De un rubio moreno, |
| |
Quand, sous les poutres enfumées, | Cuando, bajo las vigas ahumadas, |
Chantent les croûtes parfumées | Las cortezas olorosas cantan, |
Et les grillons, | Como canta el grillo, |
| |
Que ce trou chaud souffle la vie, | Cuando sopla esa boca caliente |
Ils ont leur âme si ravie | La vida... con el alma alegre |
Sous leurs haillons, | Cobijada en pingos, |
| |
Ils se ressentent si bien vivre, | Se dan cuenta de lo bien que viven... |
Les pauvres Jésus pleins de givre, | ¡Pobres niños que la escarcha viste! |
Qu'ils sont là tous, | -Todos tan juntitos, |
| |
Collant leurs petits museaux roses | Apretando su hociquillo rosa |
Au treillage, grognant des choses | A las rejas; cantan cualquier cosa |
Entre les trous, | Por los orificios, |
| |
Tout bêtes, faisant leurs prières | Quedos, quedos -como una plegaria... |
Et repliés vers ces lumières | Inclinados hacia la luz clara |
Du ciel rouvert, | De este nuevo cielo, |
| |
Si fort qu'ils crèvent leur culotte | Tan tensos, que estallan los calzones: |
Et que leur chemise tremblote | Y sus blancas camisas de pobres |
Au vent d'hiver. | Tiemblan en el cierzo. |