Language   

Lemmings

Van Der Graaf Generator
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LEMMINGSLEMMINGS
Comprende: INGRANAGGIO
I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see
were those that I would dearly love to share with
crashing on quite blindly to the sea...
I tried to ask what game this was,
but knew I would not play it:
the voice, as one, as no-one, came to me...
Stavo da solo in cima alla scogliera più alta,
guardavo giù intorno, e tutto quel che vedevo
erano quelli con cui amerei condividere affetto
che si gettavano ciecamente in mare a capofitto... [1]
Provai a chiedere di che gioco si trattava,
ma sapevo che non ci avrei giocato:
mi giunse la voce, come di qualcuno o di nessuno...
"We have looked upon the heroes
and they are found wanting;
we have looked hard across the land,
but we can see no dawn;
we have now dared to sear the sky,
but we are still bleeding;
we are drawing near to the cliffs,
now we can hear the call.
The clouds are piled in mountain-shapes,
there is no escape except to go forward.
Don't ask us for an answer now,
it's far too late to bow to that convention.
What course is there left but to die?
“Siamo andati cercando gli eroi,
ma non si sono fatti trovare;
ci siamo dannati per cercare dappertutto [2]
ma non ne veniamo a capo; [3]
ora abbiamo osato incendiare il cielo come lampi, [4]
ma stiamo ancora sanguinando;
ci stiamo avvicinando alle scogliere,
ora sentiamo il richiamo.
Nubi ammassate in forma di montagne,
non c'è scampo se non andare avanti.
Non ci chiedete, ora, una risposta,
è troppo, troppo tardi per obbedire a quell'usanza.
Quale altra strada, a parte morire?
We have looked up on the High Kings,
found them less than mortals:
their names are dust before the just
march of our young, new law.
Minds stumbling strong, we hurtle on
into the dark portal;
No-one can halt our final vault
into the unknown maw.
And as the Elders beat their brows
they know that it's really far too late now to stop us.
For if the sky is seeded death
what is the point in catching breath? - Expel it.
What cause is there left but to die
in search of something we're not quite sure of?"
Ci siamo rivolti ai Re di lassù,
li abbiam trovati meno che mortali:
i loro nomi sono polvere, di fronte al giusto
avanzare della nostra legge, nuova e giovane.
Con le menti sconvolte [5], continuiamo a lanciarci
giù in quell'oscuro imbocco; [6]
Nessuno può trattenere il nostro estremo
salto mortale [7] nella fauce ignota. [8]
E mentre gli Anziani sbattono le ciglia
sanno che è davvero troppo tardi per fermarci.
Perché, se il cielo è seminato di morte,
che senso ha prendere fiato? Buttalo fuori.
Quale altra ragione, a parte morire
cercando qualcosa di cui non siamo affatto certi?”
What cause is there left but to die?
What cause is there left but to die?
What cause is there left but to die?
... I really don't know why ...
Quale altra ragione, a parte morire?
Quale altra ragione, a parte morire?
Quale altra ragione, a parte morire?
Davvero non lo so.
I know our ends may be soon
but why do you make them sooner?
Time may finally prove
only the living move her and
no life lies in the quicksand.
So che la nostra fine potrebbe essere presto,
ma perché farla arrivare prima?
Il tempo potrebbe infine dimostrare
che solo i vivi lo fanno salpare, [9]
e che non c'è vita nelle sabbie mobili.
Yes, I know it's
Out of control, out of control:
Greasy machinery slides on the rails,
Young minds and bodies on steel pikes impaled...
Cogs tearing bones, cogs tearing bones;
Iron-throated monsters are forcing the screams,
Mind and machinery box-press the dreams...
Sì, lo so,
è fuori controllo, fuori controllo:
macchine oliate scivolano sulle rotaie,
giovani menti e corpi impalati su picche d'acciaio...
Ingranaggi che spezzano le ossa, che spezzano le ossa;
Mostri con gorge di ferro costringono a urlare,
la mente e le macchine pigiano i sogni come in scatoloni...
... but there still is time ...Ma c'è ancora tempo...
Cowards are they who run today,
the fight is beginning...
no war with knives, fight with our lives,
lemmings can teach nothing;
death offers no hope, we must grope
for the unknown answer:
unite our blood, abate the flood,
avert the disaster...
There's other ways than screaming in the mob:
that makes us merely cogs of hatred.
Look to the why and where we are,
look to yourselves and the stars and in the end
What chance is there left but to live
in the hope of saving
our children's children's little ones?
Vigliacco è chi scappa, oggi,
comincia la battaglia...
Nessuna guerra al coltello, si combatte con le nostre vite,
i lemmings non possono insegnare niente;
la morte non dà speranza, dobbiamo cercare
brancolando la risposta sconosciuta:
unire il nostro sangue, metter fine all'alluvione,
sviare il disastro...
Ci son mezzi diversi dal gridare tra la folla:
questo ci rende soltanto ingranaggi di odio.
Guardate perché, guardate dove siamo,
guardate voi stessi, e le stelle, e alla fine
quale altra possibilità, se non vivere
sperando di salvare
i figli dei figli dei nostri figli?
What choice is there left but to live?
What choice is there left but to live?
What choice is there left but to live?
to save the little ones?
Quale altra scelta, a parte vivere?
Quale altra scelta, a parte vivere?
Quale altra scelta, a parte vivere
per salvare i nostri figli?
What choice is there left but to try?Quale altra scelta, a parte provarci?
[1] La traduzione non rende conto perfettamente del verbo crash on: “continuare (on) a buttarsi a capofitto sbattendo, continuare a schiantarsi di sotto”.

[2] C'è il problema dell'indeterminatezza di “across the land”, risolto qui con “dappertutto” tenendo conto (appunto) dell'indeterminatezza intrinseca di “land”, che è termine vago, nebbioso. “Terra” come “campagna”, “dintorno” come “ogni dove”, “paese” come “quel che è fuori”. Di quei termini semplicissimi in apparenza, e che rendono invece assai difficile la lingua inglese.

[3] “Non vediamo l'alba” nel testo originale ha chiaramente valenza metaforica (come in italiano “non si vede la luce” per indicare una situazione senza via d'uscita).

[4] Ho constatato che l'espressione sear the sky è quasi sempre utilizzata nel caso di fulmini che paiono “incendiare il cielo”, e ho ampliato la traduzione di conseguenza.

[5] La traduzione qui mi ha fatto decisamente dannare, con le “menti che inciampano forte”; attraverso le “menti barcollanti”, mi sono alla fine deciso per le “menti sconvolte” in modo da rendere il concetto ampliato da “strong”. Si tratta ovviamente di una resa del tutto personale.

[6] Portal è si il “portale”, ma è anche l' “imbocco di una miniera” o comunque di un luogo sotterraneo. “Portale” in italiano rimanda un po' al portale di una chiesa; mi è sembrato più corretto (e anche suggestivo) associarvi l'oscurità dell'ingresso nel mare.

[7] Vault è “giravolta, volteggio”, e non propriamente “salto mortale”. Però di questo si tratta, anche associando il termine ad uno degli altri significati di vault “cripta, tomba, sepolcro”.

[8] Si veda la nota [6]: la “fauce” come bocca di una sorta di mostro che divora, e che digerisce (maw, anche “stomaco dei ruminanti, abomaso”).

[9] Il testo originale presenta “...only the living move her”, con il pronome personale al femminile laddove l'antecedente è time. La stretta aderenza che l'inglese ha con il genere naturale ha qualche rara eccezione: una delle più note è il genere femminile a volte usato in riferimento a navi, imbarcazioni, ecc (sicuramente una personificazione). Ho quindi inteso la cosa proprio in questo senso: il “tempo” come una nave. L'ho quindi, di conseguenza, fatta “salpare”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org