Language   

Socialisternes March [Snart dages det, Brødre]

Ulrich Peter Overby
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Snart dages det, brødre, det lysner i øst,
til arbejdet, fremad i kor!
Man håner den fattiges eneste trøst:
Vor ret til at leve på jord;
Man deler vor frihed, beskærer vort brød;
til arbejdet, liv eller død!

Årtusinders åg på vor nakke blev lagt,
vi bar det og tav i vor nød,
men er vi de mange, så være det sagt:
vi fordrer det daglige brød.
Samdrægtige går vi i sorg og i nød;
til arbejdet, liv eller død!

Til trælle i sind og til slaver af guld
den voksende slægt fostres frem,
og jorden så aldrig så usselt et kuld
som det, der på den nu har hjem,
thi lykken må visne ved tryglen om brød.
Til arbejdet, liv eller død!

Vor arne er kold, og vort hjem kun et skjul
for trængsler og tvedragt og savn,
vor idræt man fængsler i bur som en fugl
og kaster foragt på vort navn.
Os levnes kun hadets den ulmende glød.
Til arbejdet, liv eller død!

Rigmændene fodres ved arbejderslid,
og præsterne fører os frem
til pøle af svovl på den yderste tid,
om ikke vi ofrer til dem.
Vi bygger en guldgrav, tyranner! for brød.
Til arbejdet, liv eller død!

Det knager i samfundets fuger og bånd,
lad falde, hvad ikke kan stå!
Men ræk mig, o broder, din barkede hånd,
før i løgn og i sult vi forgår,
en bygning vi rejser til skærm i vor nød,
til arbejdet, liv eller død!
MARCIA DEI SOCIALISTI
[PRESTO FARA' GIORNO, FRATELLI]

Presto farà giorno, fratelli, si schiara a oriente,
al lavoro, avanti, tutti insieme!
Insultano l'unico solacio del povero:
Il nostro diritto di viver sulla terra.
Ci spezzan la libertà, ci ruban via il pane;
al lavoro, vivi o morti!

Il giogo dei secoli ci fu posto sul collo,
lo portammo, e tacemmo in miseria,
ma noi siamo in tanti, questo sia detto:
esigiamo il pane quotidiano.
Tutt'insieme andiamo in pena e miseria;
al lavoro, vivi o morti!

Per esser serva dentro e schiava dell'oro
La nuova generazione è prodotta,
e, così, la terra mai ha avuto nidiata
tanto misera come quella che or vi risiede,
morir de' la fortuna implorando il pane.
Al lavoro, vivi o morti!

Freddo il focolare, la nostra casa solo un ricettacolo
di resse, strettezze, risse e privazioni,
viviamo ingabbiati come uccelli
e si getta disprezzo sul nostro nome;
solo ci è lasciata la covante fiamma dell'odio.
Al lavoro, vivi o morti!

I ricchi si nutrono sfruttando i lavoratori,
e i preti ci spingono avanti
in paludi di zolfo, al momento estremo,
se a loro noi non sacrifichiamo.
Costruiamo una tomba d'oro, tiranni! per il pane.
Al lavoro, vivi o morti!

Stricchiolan le commessure e i giunti della società,
e che crolli ciò che in piedi non può stare!
Ma pòrgimi, fratello, la tua mano callosa,
prima che periamo di menzogna e di fame;
miseri qual siamo, erigiamoci una difesa;
Al lavoro, vivi o morti!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org