| Traduzione francese di Franz Toussaint da Lieder.net
|
LA ROSA BIANCA E LA ROSA ROSSA | LA ROSE ROUGE |
| |
Mente stavo a ricamare china alla finestra, | L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre. |
mi punsi il pollice con l'ago. | Le coeur lourd, elle brode une rose blanche sur un coussin de soie. |
Una rosa bianca, che stavo ricamando, diventò rosa rossa. | Elle s'est piqué le doigt! |
Lontano, alla guerra, assieme ai figli della patria | Son sang coule sur la rose blanche, qui devient une rose rouge. |
sta il mio amante forse versando il suo sangue. | Sa pensée va retrouver son bienaimé qui est à la guerre |
Sento uno zoccolar di cavallo. Sarà il suo? | et dont le sang rougit peut-être la neige. |
È il mio cuore, che fa come un puledro. | Elle entend le galop d'un cheval... |
Mi cadon lacrime dagli occhi | Son bienaimé arrive-t-il, enfin? |
sulla cornice di ricamo. | Ce n'est que son coeur qui bat à grands coups dans sa poitrine... |
E io voglio ricamare le lacrime nella seta, | Elle se penche davantage sur le coussin, |
e bianche perle dovranno essere. | et elle brode d'argent ses larmes qui entourent la rose rouge. |