Language   

Die weiße und die rote Rose

Klabund [Alfred Henschke]
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese di Franz Toussaint da Lieder.net
LA ROSA BIANCA E LA ROSA ROSSALA ROSE ROUGE
  
Mente stavo a ricamare china alla finestra,L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre.
mi punsi il pollice con l'ago.Le coeur lourd, elle brode une rose blanche sur un coussin de soie.
Una rosa bianca, che stavo ricamando, diventò rosa rossa.Elle s'est piqué le doigt!
Lontano, alla guerra, assieme ai figli della patriaSon sang coule sur la rose blanche, qui devient une rose rouge.
sta il mio amante forse versando il suo sangue.Sa pensée va retrouver son bienaimé qui est à la guerre
Sento uno zoccolar di cavallo. Sarà il suo?et dont le sang rougit peut-être la neige.
È il mio cuore, che fa come un puledro.Elle entend le galop d'un cheval...
Mi cadon lacrime dagli occhiSon bienaimé arrive-t-il, enfin?
sulla cornice di ricamo.Ce n'est que son coeur qui bat à grands coups dans sa poitrine...
E io voglio ricamare le lacrime nella seta,Elle se penche davantage sur le coussin,
e bianche perle dovranno essere.et elle brode d'argent ses larmes qui entourent la rose rouge.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org