Language   

Die weiße und die rote Rose

Klabund [Alfred Henschke]
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Franz Toussaint da Lieder.net
DIE WEISSE UND DIE ROTE ROSELA ROSE ROUGE
  
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte,L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre.
stach mich meine Nadel in den Daumen.Le coeur lourd, elle brode une rose blanche sur un coussin de soie.
Weiße Rose, die ich stickte, wurde rote Rose.Elle s'est piqué le doigt!
In der kriegerischen Weite bei des Vaterlandes SöhnenSon sang coule sur la rose blanche, qui devient une rose rouge.
weilt mein Freund, vergießt vielleicht sein Blut.Sa pensée va retrouver son bienaimé qui est à la guerre
Rossehufe hör ich dröhnen. Ist’s sein Pferd?et dont le sang rougit peut-être la neige.
Es ist mein Herz, das wie ein Fohlen tut.Elle entend le galop d'un cheval...
Tränen fallen mir aus meinen BlickenSon bienaimé arrive-t-il, enfin?
über Rahmen in die Stickerein.Ce n'est que son coeur qui bat à grands coups dans sa poitrine...
Und ich will die Tränen in die Seide sticken,Elle se penche davantage sur le coussin,
und sie sollen weiße Perlen sein.et elle brode d'argent ses larmes qui entourent la rose rouge.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org