Original | Traduzione francese di Franz Toussaint da Lieder.net
|
DIE WEISSE UND DIE ROTE ROSE | LA ROSE ROUGE |
| |
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte, | L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre. |
stach mich meine Nadel in den Daumen. | Le coeur lourd, elle brode une rose blanche sur un coussin de soie. |
Weiße Rose, die ich stickte, wurde rote Rose. | Elle s'est piqué le doigt! |
In der kriegerischen Weite bei des Vaterlandes Söhnen | Son sang coule sur la rose blanche, qui devient une rose rouge. |
weilt mein Freund, vergießt vielleicht sein Blut. | Sa pensée va retrouver son bienaimé qui est à la guerre |
Rossehufe hör ich dröhnen. Ist’s sein Pferd? | et dont le sang rougit peut-être la neige. |
Es ist mein Herz, das wie ein Fohlen tut. | Elle entend le galop d'un cheval... |
Tränen fallen mir aus meinen Blicken | Son bienaimé arrive-t-il, enfin? |
über Rahmen in die Stickerein. | Ce n'est que son coeur qui bat à grands coups dans sa poitrine... |
Und ich will die Tränen in die Seide sticken, | Elle se penche davantage sur le coussin, |
und sie sollen weiße Perlen sein. | et elle brode d'argent ses larmes qui entourent la rose rouge. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.