Language   

Bella Matribus Detestata (Guerres maudites par les mères)

Jean De Lize
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre...
BELLA MATRIBUS DETESTATA (GUERRES MAUDITES PAR LES MÈRES)IHR VON DEN MÜTTERN VERFLUCHTEN KRIEGE
  
Guerres maudites par les mères,Ihr von den Müttern verfluchten Kriege,
Les voici les jours détestés,Da sind die verhassten Tage,
Où les pays sont dévastés,wo die Länder verwüstet sind,
Amenant les douleurs amères.die uns bittere Schmerzen bringen
  
Guerres maudites par les mères.Ihr von den Müttern verfluchten Kriege
L'horizon semble s'obscurcir;Der Horizont scheint sich zu verdüstern
Il vient de loin des sons funèbres.Von fern kommen dunkle Klänge
La terre s'emplit de ténèbres;Die Erde füllt sich mit Finsternis;
O femmes, vous allez souffrir.O Frauen, ihr werdet leiden.
  
On entend des cris d'agonie;Man hört Schreie im Todeskampf;
On voit égorger des enfants.Man sieht, wie Kindern der Hals durchgeschnitten wird,
Comme de petits agneaux blancs,Wie kleinen weißen Schafen,
Ils naissaient à peine à la vie.Sie sind kaum dem Leben geboren.
Que de morts qui n'ont pas vingt ans!Nur Tote, die nicht einmal 20 Jahre alt sind.
  
Combien de deuils dans la nature,Wieviel Trauer in der Natur,
Quand la terre a comme parurewo die Erde als Zierde
Le sang rouge des combattants.das rote Blut der Kämpfer trägt.
  
Fauchant en route les chimères,Warum kehrt ihr immer wieder,
Les doux rêves et les amours,ihr von den Müttern verfluchten
Pourquoi revenez-vous toujours,Kriege, die ihr die Trugbilder vertreibt,
Guerres maudites par les mères?die sanften Träume und die Amouren.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org