Language   

Fieber

Erwin Weill
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
FIEBERFEBBRE
  
Licht! Schwester, Licht!Luce, infermiera, luce! [1]
Die Lampe scheint so trüb,La lampada sembra così opaca,
wie tausend Zentner liegt es schwer auf mir. Ichmi sento addosso mille quintali. Io
bin so müde und die Luft im Saal ist heißsono così stanco, nella sala l'aria
und dumpf.è calda e umida.
An meinen Schläfen hämmert’s und ach,Mi sento come martellare nel sonno, e ahimé,
die Wunde brennt und bohrt und schneidet.la ferita brucia, tràpana, taglia.
Wie soll ich heute tanzen noch wie soll ich?Come posso ancora ballare, oggi, come posso?
Und doch ich muß, ich hab’ es ja versprochen.Eppure devo, eh sì, lo ho promesso.
Sie wird mit mir sein, sie die blonde Kleine.Lei sarà con me, lei, la biondina.
Dort kommt sie schon die Treppe flink heraufGià sta salendo, svelta, le scale
im weißen Kleid, auf weißen Seidenschuhen.con un vestito bianco, con scarpe bianche di seta.
Hier bin ich… hier!Io sono qui....qui!
Nun bitte, deinen Arm.Ora ti prego, dammi il braccio.
Wir fliegen leicht und wie verklärt dahin.Voliamo leggeri, tutto si trasfigura.
  
Doch halt, was ist das? Meine Kompagnie?Ma fermo. Che c'è? La mia Compagnia?
Trompeter bläst Alarm?Il trombettiere suona l'allarme?
Wie kommt ihr her?Come siete arrivati qui?
Was wollt ihr da?Cosa volete?
Schlaft euch doch endlich aus,Ma insomma, dormite anche voi,
ihr seid ja auch so müde…anche voi siete sì tanto stanchi...
Trinken wollt ihr?Volete da bere?
Die Zunge klebt am Gaumen?La lingua s'incolla al palato?
Wasser, Wasser!Acqua, acqua!
auch ich bin durstig wie meine Leute -Anch'io ho sete come quelli con me,
Da klingt der Walzer wieder.e allora risuona ancora il valzer.
Darf ich bitten?Posso invitarvi a ballare?
  
Das ist der Walzer nicht…Ma non è il valzer...
Das ist ja der Sturm!È l'assalto, sì!
Hurra, mir nach, sie sollen uns nicht kriegen,Urrà, seguitemi, non dovete prenderci! [2]
nur immer zielen, nicht ins’ Blinde feuern!Sempre e solo puntarci, e non sparare alla cieca!
Die Bajonette auf! Stecht zu und trefft!Su la baionetta! Sbudellate, colpite!
  
Brav, Leute, brav,Bravi ragazzi, bravi! [3]
Der Hauptmann wird sich freuen,Il capitano sarà contento,
nun geht zuruck und tretet sachte auf!…ora ritiratevi e comportatevi con calma!...
Ich schließe nun die Augen zu undOra chiudo gli occhi, e
möchte träumen, nur träumen, träumenvorrei sognare, solo sognare, sognare
und vergessen, vergessen…e dimenticare, dimenticare...
  
Nein, ich will tanzen,No, voglio ballare,
hört ihr, tanzen will ich!sentite, voi, ballare voglio!
Kapelle spiel’!Orchestrina, suona!
Zum letzten Male heute sollt ihrOggi, per l'ultima volta, dovete
mir meinen Lieblingswalzer geigen,strimpellarmi [4] il mio valzer preferito,
den ich so oft gehört –che tanto spesso ho sentito -
  
Und dann den Kriegsmarsch,E poi, la marcia militare
den wir alle sangen,che tutti noi cantavamo,
Erinnert euch, wir zogen damit fort…vi ricordate, avanzavamo cantandola...
Im Kugelregen klang er in den OhrenSotto la pioggia di pallottole ci risuonava nelle orecchie
und riss uns fort bis zu den Feindes Gräben…e ci trascinava fino alle tombe del nemico...
  
Ich fühle deine Hand, laß sie auf meiner Stirne.Sento la tua mano, lasciamela sulla fronte.
O, wie das kühlt. Wie gut du bist und lieb.Com'è fredda. Come sei buona, e amorosa.
Nein, sei nur ruhig, ich bleibe nun bei dir.No, stai tranquilla, rimango accanto a te.
Bin wieder dort wo einstens als KindSono ancora qua, dove un tempo, da ragazzino
in deinen Armen ich gelegen!stavo disteso tra le tue braccia!
Als ich fortzog, sieh, ich tat es gern,Quando avanzavo, vedi, lo facevo volentieri,
und kann nun sagen,e posso soltanto dire
dass auch ich bereit war zu kämpfenche anch'io ero pronto a combattere
für den Ruhm und für das Recht.per la gloria e per il diritto.
Ich fasse deine Hand, das tut so wohl,Ti prendo la mano, fa tanto bene,
und sterbe ich, so sterbe ich als Held.e muoio, così muoio da eroe.
Sieh hin die helle Siegesfackel loht…Vedi là come arde la luminosa fiaccola della vittoria...
  
Auf frostverklebten Fenstern brennt das Morgenrot.Dalla finestra serrata dal gelo entra la luce ardente del mattino.
"Herr Stabsarzt, der Kadett vom Bette acht ist tot."“Signor capitano medico, l'allievo ufficiale del letto 8 è morto.”
[1] L'attacco ricorda, secondo me volutamente, il famoso Mehr Licht!... pronunciato, secondo la tradizione, da Goethe in punto di morte.

[2] Come annotazione linguistica, occorre notare che il termine tedesco generale per “guerra”, Krieg, è un deverbale a morfema zero del comunissimo verbo kriegen “acchiappare, afferrare”. La guerra, quindi, come “acchiappino” e non è escluso che tutto debba ricondursi proprio ai giochi infantili. In tedesco non è rimasta traccia in tale senso dell'antico termine germanico mantenuto nell'inglese war e nelle lingue romanze (*werra), ma da termini come wirr "disordinato, scompigliato", Wirre "disordine, casino", verwirren "mettere in disordine, scompigliare", si vede qual è il suo significato primitivo.

[3] Ad sensum. “Leute” significa semplicemente “gente”, “voialtri”.

[4] Geigen significa alla lettera “suonare il violino”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org