Lingua   

Soldaten

Hans Christian Andersen
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande...
IL SOLDATODER SOLDAT
  
Con rullìi smorzati vanno i tamburini,Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
- Ah, giammai giungeremo in quel postoWie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!
Ov'egli potrà trovar pace nella bara?O wär' er zur Ruh' und alles vorbei!
- Penso che mi si spezzerà il cuore!Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei!
  
Io avevo al mondo soltanto un amico,Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt,
Ed è lui che a morte stanno recandoNur ihn, dem jetzt man den Tod doch giebt.
al suon della fanfara per la strada,Bei klingendem Spiele wird paradiert,
ed io pure qua sono, nel plotone in parata!Dazu bin auch ich kommandiert.
  
Per l'ultima volta mira il sole di Dio,Nun schaut er auf zum letztenmal
- e già siede tutto sulla sedia di morte;In Gottes Sonne freudigen Strahl, –
al palo lo legano stretto,Nun binden sie ihm die Augen zu, –
- Dio, abbi pietà della sua anima!Dir schenke Gott die ewige Ruh'.
  
Insieme prendon la mira tutti e noveEs haben die Neun wohl angelegt,
ed otto colpi hanno già sparato;Acht Kugeln haben vorbeigefegt.
tremavan lor le mani dal dolore,Sie zitterten alle vor Jammer und Schmerz –
- possa io averlo colpito dritto al cuore!Ich aber, ich traf ihn mitten ins Herz.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org