Ani DiFranco: What If No One's Watching
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ANI DIFRANCO: WHAT IF NO ONE'S WATCHING | E SE NON GUARDASSE NESSUNO? |
If my life were a movie | Se la mia vita fosse un film |
There would be a sunset | Ci sarebbe un tramonto |
And the camera would pan away | E la cinepresa farebbe una panoramica |
But the sky is just a little sister | Ma il cielo è solo una sorellina |
Tagging along behind the buildings | Che gironzola dietro i palazzi |
Trying to imitate their gray | Cercando di esser grigia come loro |
The little boys are breaking bottles | I ragazzini spaccano bottiglie |
Against the sidewalk | Sul marciapiede |
The big boys, too | E pure i ragazzi grandi |
The girls are hanging out at the candy store | Le ragazze stanno là davanti al negozio di dolci [1] |
Pumping quarters into the phone | Giù a infilare monetine nel telefono |
'cause they don't want to go home | Perché non vogliono tornare a casa |
And I think, | E io penso: |
What if no one's watching | E se non guardasse nessuno? |
What if when we're dead, we are just dead | E se, quando siamo morti, si fosse morti e basta? |
What if it's just us down here | E se quaggiù ci si fosse noi e basta? |
What if god ain't looking down | E se dio non guardasse giù? |
What if he's looking up instead | E se invece guardasse su? |
If my life were a movie | Se la mia vita fosse un film |
I would light a cigarette | Mi accenderei una sigaretta |
And the smoke would curl around my face | E il fumo mi farebbe spire attorno al viso |
Everything I do would be interesting | Qualsiasi cosa faccio sarebbe interessante |
I'd play the good guy | Farei la buona |
In every scene | In ogni scena |
But i always feel I have to | Però sento sempre che devo |
Take a stand | Stare da una parte |
And there's always someone on hand | E c'è sempre qualcuno nei pressi |
To hate me for standing there | Che mi odia perché sto da quella parte |
I always feel I have to open my mouth | E sento sempre che non devo stare zitta |
And every time I do | E ogni volta che lo faccio |
I offend someone | Offendo qualcuno |
Somewhere | Da qualche parte |
But what | Ma se |
What if no one's watching | Se non guardasse nessuno? |
What if when we're dead, we are just dead | E se, quando siamo morti, si fosse morti e basta? |
What if there's no time to lose | E se non ci fosse tempo da perdere? |
What if there's things we gotta do | E se ci fossero cose da fare, |
Things that need to be said | E cose da dover dire? |
You know I can't apologize | Sapete, non posso scusarmi |
For everything I know | Per ogni cosa che so |
I mean you don't have to agree with me | Insomma, non dovete per forza essere d'accordo con me |
But once you get me going | Ma una volta che mi istigate |
You better just let me go | Meglio che mi lasciate stare |
We have to be able to criticize | Si deve poter criticare |
What we love | Quel che si ama |
Say what we have to say | Dire quel che si ha da dire |
'cause if you're not trying to make something better | Che se non tentate di migliorare qualcosa |
Then as far as I can tell | Allora, per quanto posso dire, |
You are just in the way | Siete proprio sulla strada |
I mean what | E insomma, se |
What if no one's watching | Se non guardasse nessuno? |
What if when we're dead | E se, quando siamo morti |
We are just dead | Si fosse morti e basta? |
What if it's just us down here | E se quaggiù ci si fosse noi e basta? |
What if god is just an idea | E se dio fosse solo un'idea |
Someone put in your head | Che qualcuno ci ha ficcato in testa? |
I mean what | E insomma, se |
What if no one's watching | Se non guardasse nessuno? |
What if no one's watching... | Se non guardasse nessuno?... |
[1] Candy store (slang newyorkese), posto dove si producono anfetamine "fatte in casa" |