| Traduzione italiana di Enrico De Angelis da "Andreas Gryphius.... |
HUMAN MISERY | MISERIA UMANA |
| |
What indeed are men! A dwelling place for grim pains, | Che siamo mai noi uomini! Sede di tetre pene, |
A ball of false fortune, a will-o’-the-wisp of their times, | trottola della sorte, fuoco fatuo del tempo. |
A stage of bitter fear, set with sharp pain, | Teatro di paura amara, invaso di aspro duolo, |
A quickly melting snow and burnt-out candles. | neve presto svanita, candele consumate. |
| |
These lives flee from us like gossip and gestures, | La vita se ne fugge come chiacchera e scherzo. |
Which before us have removed the gown of a weak body | Chi anzi noi ha svestito il corpo fragile |
Have been enrolled in the book of the dead, of the | e nel funereo libro della gran morìa |
Great Mortality, and to us are now vanishing memories. | da tempo è inscritto, via è da mente e cuore. |
| |
Like a vain dream which easily passes from our attention | Come un sogno vano cade dalla memoria, |
And closes up, like a current which no power can resist, | come si sperde un fiume non contenuto e stretto, |
Thus must our name, praise, honor and fame also disappear. | così nome, gloria, lodi e onori di noi scompariranno. |
| |
What now draws breath must also escape with the air, | Quanto ora respira, svanirà pur con l’aria, |
What will follow us will trail after us into the grave. | quanto dopo verrà, ci seguirà alla tomba. |
What am I saying? We are transitory, like smoke before a strong wind. | Che dico? Come fumo svaniamo davanti a forti venti. |