Language   

Heimweh, wonach?

Mascha Kaléko
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
KOTI-IKÄVÄ, MIHIN?NOSTALGIA, DI COSA?
  
Kun puhun koti-ikävästä, puhun unelmasta.Quando io dico "nostalgia", dico "sogno".
Sillä vanhaa kotiseutua tuskin enää on.Poiché a malapena c’è la vecchia terra natia.
Kun puhun koti-ikävästä, tarkoitan ennemminkinQuando io dico nostalgia, voglio dire piuttosto:
maanpaon pitkää tuskaa.Quel che ci ha oppresso a lungo nell’esilio.
Pelkkiä vieraita me olemme kotonamme.Ora noi siamo forestieri nel luogo dove siamo nati.
Vain »ikävä« on jäljellä.Ora il "dolore", quello rimane.
»Kotia« ei enää ole.La "casa" è perduta.
quasi intraducibile il gioco delle parole, non comprensibile se non spiegando che:
Heim significa sia casa, dimora, che terra natia, patria,
Weh significa dolore,
la parola Heimweh da esse composta, tradotta nostalgia, letteralmente suona quindi qualcosa come "dolore della casa"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org