Lingua   

An den Schwankenden

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
Aux hésitants

Tu dis:
Pour nous les choses prennent un mauvais pli.
Les ténèbres montent. Les forces diminuent.
Maintenant, après toutes ces années de travail,
Nous sommes dans une situation plus difficile qu’au début.

Et l’ennemi se dresse plus fort qu’autrefois
On dirait que ses forces ont grandi. Il paraît désormais invincible.
Nous avons commis des erreurs, nous ne pouvons plus le nier.
Nous sommes moins nombreux.
Nos mots sont en désordre. Une partie de nos paroles
L’ennemi les a tordues jusqu’à les rendre méconnaissables.

Qu’est-ce qui est faux dans ce que nous avons dit,
Une partie ou bien le tout?
Sur qui pouvons-nous compter? Sommes-nous des rescapés, rejetés
d’un fleuve plein de vie? Serons-nous dépassés
ne comprenant plus le monde et n’étant plus compris de lui?

Aurons-nous besoin de chance?
Voilà ce que tu demandes. N’attends
pas d’autre réponse que la tienne.
NIILLE JOTKA HORJUVAT

Sinä sanot:
Meidän asiamme laita on huonosti.
Pimeys lisääntyy. Voimat ehtyvät.
Nyt, kun niin monta vuotta olemme tehneet työtä,
tilanteemme on vaikeampi kuin aloittaessamme.

Vihollinen on vahvempi kuin koskaan.
Sen voimat tuntuvat kasvaneen. Se näyttää siltä kuin se olisi voittamaton.
Olemme tehneet virheitä, sitä ei käy kieltäminen.
Lukumäärämme vähenee.
Iskulauseemme ovat epäjärjestyksessä. Osan sanoistamme
vihollinen on vääristänyt tuntemattomiksi.

Mikä siis on väärin siitä, mitä olemme sanoneet,
jotkin sanat vai kaikki?
Keneen vielä voimme luottaa? Olemmeko jälkeen jääneitä, elämän virrasta
rannalle huuhtoutuneita? Syrjään pantuja,
jotka eivät enää ymmärrä ketään ja joita kukaan ei ymmärrä?

Onneako me tarvitsemme?

Näin sinä kysyt. Älä odota
vastausta keneltäkään muulta kuin itseltäsi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org