Language   

Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso]

Domenico Modugno
Back to the song page with all the versions


PROPOSTA DI MODIFICA AL TESTO
UN SERVU E UN CRISTU [1]

Un servu tempu fa di chista piazza
Cussì priava a Cristu e nci dicìa
“Signuri ‘u me patruni mi strapazza,
mi tratta comu ‘n cani pi la via
tuttu mi pigghia cu la so’ manazza
la vita dici chi mancu è la mia,
si jeu mi lagnu peju m’amminazza
chi ferri mi castija e prigiunia
undì jò mo ti preju sta malarazza
distruggimmilla Tu Cristu pi mmia
distruggimmilla Tu Cristu pi mmia.”

E Cristu nci rispunni da la cruci:

"…E tu forsi chi hai ciunchi li vrazza,
oppuru ll’ha ‘nchiovati com’a mmia
cu voli la giustizia si la fazza
non speri ch’autru la fazza pe ttia;
si tu si omu e non si testa pazza
metti a profittu ‘sta sintenzia mia
jò non sarrìa supra sta cruciazza
s’avissi fattu quantu dicu a ttia!”

Ma a Cristu sta risposta non ci piacìa, e quinni la cangiava:

“…E tu chi ti scurdasti, o testa pazza,
chiddu ch’è scrittu ‘nta la liggi mia?
Sempri in guerra sarà l’umana razza
si cu l’offisi l’offisi castija;
a cu l’offenni, lu vasa e l’abbrazza
e in Paradisu sidirai ccu mia:
m’inchiuvaru l’ebrei ‘nta sta cruciazza
e celu e terra disfari putia."

Ma a nui ci piaci e la cantamu cussì:

"…E tu forsi chi hai ciunchi li vrazza,
oppuru ll’ha ‘nchiovati com’a mmia
cu voli la giustizia si la fazza
non speri ch’autru la fazza pe ttia;
si tu si omu e non si testa pazza
metti a profittu ‘sta sintenzia mia
jò non sarrìa supra sta cruciazza
s’avissi fattu quantu dicu a ttia!”
MALARAZZA

Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti
Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti

U servu scauso stia rinta na chiazza, (1)
prijava Cristu in cruci e ci ricia:

“Cristu, u me patruni mi strapazza
mi tratta comu u cani di la via. (2)

Tutto si pigghia co la so manazza (3)
mancu la vita mia rici ca è mmia.

Distruggila Gesù sta malarrazza
distruggila Gesù, fallù ppi mmia.

Fallù pi mia”.

Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti
Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti

E Cristu 'nta la cruci rispunnia: (4)

“E forsi so spizzati li to vrazza (come verso “u servu...”)
o l'hai inchiuvate in cruci comu a mmia (5)

cu voli a so giustizzia si la fazza (6)
ni speri c'autro la farà ppi ttia. (7)

Si tu si omo e no si testa pazza
ascuta beni sta sintenzia mmia

ca nun saria inchiuvato a sta cruciazza (8)
s'avissi fattu comu ricu a ttia (9)

ca inchiuvato in cruci iù nun saria
ca iu inchiuvatu in cruci nun saria”. (rallentando)

Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti
Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti.



[1] UN SERVO E UN CROCIFISSO

Un servo tempo fa, in questa piazza
Con queste parole Cristo pregava:
"Signore, il mio padrone mi maltratta
Come fossi un cane per la via
Con le sue manacce arraffa tutto
Nega persino che la vita sia mia
E più mi lamento, più mi minaccia
Mi imprigiona e mi sevizia
Così ti prego questa vile razza
Distruggila Tu, Cristo, per me"

E Cristo dalla croce rispose:

"Che son paralizzate le tue braccia?
Oppure sono inchiodate come le mie?
Chi vuole la giustizia se la faccia
E non si aspetti l’intervento altrui
Se sei un uomo e non sei impazzito
Metti a profitto questo mio consiglio
Adesso non sarei su questa orrenda croce
Se avessi fatto ciò che dico a te"

Ma a Cristo questa risposta non gli piaceva, e allora la cambiava:

"Pazzo, hai dimenticato il mio Verbo?
Sempre in guerra sarà la razza umana
Se all'offesa, con l’offesa risponderà
Il tuo nemico bacerai e abbraccerai
Ed al mio fianco in Paradiso siederai
Mi lasciai crocifiggere dagli Ebrei
Pur potendo distruggere cielo e terra"

Ma a noi ci piace cantarla così:

"Che son paralizzate le tue braccia?
Oppure sono inchiodate come le mie?
Chi vuole la giustizia se la faccia
E non si aspetti l’intervento altrui
Se sei un uomo e non sei impazzito
Metti a profitto questo mio consiglio
Adesso non sarei su questa orrenda croce
Se avessi fatto ciò che dico a te"
NOTE SULLE PROPOSTE DI MODIFICA AL TESTO (riferimento testo di Domenico Modugno)

(1) Tutti i testi portano: Tempu fa” o anche “nu jornu” , parole che riferiscono a un tempo passato, mentre la canzone è attualissima: globalizzazione, automazione, informatizzazione che, a tutto vantaggio dei nuovi padroni (multinazionali, grandi gruppi finanziari, grandi aziende di servizi informatici) hanno provocato la progressiva erosione dei i diritti sociali, duramente conquistati negli anni 50-70; e così, si è verificata la conseguente accettazione di lavori pesanti e sottopagati per i nuovi servi: (es. riders, lavoratori stagionali nei campi, sottoccupati ecc.); ancora peggiore della condizione di servo, è quella tragica e grama del disoccupato. Ho aggiunto “scauso” (scalzo), per conservare l'endecasillabo.

(2) “di la via” significa “di strada” quindi randagio; mentre “pi la via” può essere un cane qualsiasi.

(3) “meglio “tutto si pigghia” che mi sembra più forte ma forse meno accorato di “si pigghia tutto”; dipende dallo stile di chi la canta.

(4) è la seconda parte del racconto; “E Cristo 'inta la cruci rispunnia”; mentre, nel testo di Modugno, è il servo che racconta quello che gli ha detto Cristo; si conserva il rigore delle due rime alternate.

(5) “o l'hai inchiuvate in cruci comu a mia” : verso presente nella versione originale di Vigo, aggiunto per conservare le rime alternate per tutta la canzone“ia” e “azza” a b a b a b.....; i due finali replicano la rima “ia” “ia” due volte con senso di dissolvenza. Anche il testo originale di Vigo mantiene rigorosamente le stesse due rime alternate.

(6) “cu vo la so giustizzia” la sua giustizia e non “cu voli la giustizia”che è una giustizia generica per tutti.

(7) ho voluto eliminare la parola “ormai”, che significerebbe che c'era un tempo in cui sta giustizia si poteva ottenere; ma quando mai? Ho preferito coservare il testo originale di Vigo.

(8) “Cruciazza”. Questa parola pesante e negativa c'era anche nella versione di Vigo, proprio in quella espurgata dopo la censura, consente di coservare l'alternanza delle rime ab, ab....

(9) Penso che la parola “ciò che” non è siciliana; la traduzione dovrebbe essere “chistu ca”; ma la metrica non funziona più; nell'incertezza ho preferito “comu ricu a ttia.”Va bene anche “quantu”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org