Language   

La mongolfiera

Ivan Della Mea
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – La Montgolfière – Marco Valdo M.I. – 200...
LA MONGOLFIERALA MONTGOLFIÈRE
  
Ho la storia di un bel tipo da cantareJe vais vous chanter l'histoire d'un beau gars
e vi prego di ascoltarla per un po'et je vous prie de l'écouter un peu
perché lui deve capire se può vivere o morire,car il lui faut comprendre s'il peut vivre ou mourir
se può dare una speranza al proprio no.si on peut donner un espoir à son propre non.
  
Si chiamava non ricordo non m'importa,Il s'appelait, je ne m'en souviens plus, peu importe
era come un nontiscordardiméC'était un netesouvienspasdemoi.
come un sogno giusto per l'ora lieve l'ora cortaComme un songe d'une heure légère, d'une heure courte
col sapore di un buon vino o un buon caffè.Comme la saveur d'un bon vin ou d'un bon café.
  
Lui era bello com'è bello un vero artistaLui, il était beau, beau comme un vrai artiste
che sa dire e che sa dare in libertàqui sait dire et qui sait donner en liberté
"Non perché", diceva, "io voglia fare l'estremista“Ce n'est pas”, disait-il, “car je veux faire l'extrémiste
ma perché perché mi dà felicità."mais je n'aime pas déléguer, même un peu.”
  
Lui era bello com'è bello un vero artistaLui, il était beau, beau comme un vrai artiste
che ha coscienza del suo sì e del suo no,qui a conscience de son oui et de son non,
"Non perché", diceva, "io voglia fare il moralista“Ce n'est pas”, disait-il, “car je veux faire le moraliste
ma non amo delegare neanche un po'."mais je n'aime pas déléguer, même un peu.”
  
Lui era bello com'è bello chi è sereno,Lui, il était beau comme celui qui est serein,
sa negarsi alle sirene del poterequi sait dire non aux sirènes du pouvoir,
costruiva mongolfiere colorate arcobalenoil construisait des montgolfières couleur d'arc-en-ciel
liberate a sera con il suo saperequ'avec au dedans son savoir, il lâchait le soir .
  
Poi qualcuno disse no al televisorePuis quelqu'un dit non à son téléviseur
e decise di affacciarsi al suo balconeet décide de se mettre au balcon
e scoprì la mongolfiera come fosse un primo amoreet découvre la montgolfière comme si c'était un premier amour
liberato dalla sua liberazionelibéré par sa libération.
  
Poi qualcuno prese tutte le bandierePuis quelqu'un prit tous les drapeaux
di una vita e col filo della gioiad'une vie et avec le fil de la joie
le cucì e bestemmiando agli dèi d'ogni potereles cousit et insultant les dieux de tous les pouvoirs
fece sue le sue ore e senza noiafit siennes et sans ennui ses heures
  
Tutto questo voi capite che era assai grave,Vous comprenez que tout cela était assez grave,
ogni sera c'era chi si liberavachaque soir, il y en avait qui se libéraient
e crollavano gli ascolti la pubblicità e la naveet croulaient les audiences, la publicité et le navire
del regime dei consensi già affondavadu régime des assemblées coulait.
  
Fu vietato costruire mongolfiereIl fut interdit de construire des montgolfières
e sognare di affacciarsi alla finestraet de rêver de se mettre à la fenêtre.
fu vietato darsi il tempo e lo spazio per capireIl fut interdit de se donner du temps et de l'espace pour comprendre
che il nemico ce l'abbiamo nella testaque l'ennemi, nous l'avions dans notre tête.
  
Ma se voi vi affacciate anche staseraMais si vous vous mettez au balcon ce soir
tra colori e fantasie e suoni all'ariaparmi les couleurs, les fantaisies et les sons dans l'air
voi vedrete il nostro amico l'ultima sua mongolfiera,vous verrez notre ami, sa dernière montgolfière,
sentirete una canzone libertariavous entendrez une chanson libertaire.
  
Un sorriso può bastare se vuol direUn sourire peut suffire pour dire
che per lui e insieme a lui si vuole andareque pour lui et avec lui, on veut s'en aller
per ridarci una vita contro chi ci fa morirenous redonner une vie contre ceux qui nous font mourir
il diritto alla gioia è da inventareLe droit à la joie est à inventer.(1)
  
Un sorriso può bastare se vuol direUn sourire peut suffire pour dire
che per lui e insieme a lui si vuole andareque pour lui et avec lui, on veut s'en aller
per ridarci una vita contro chi ci fa morirenous redonner une vie contre ceux qui nous font mourir
il diritto alla gioia è da inventareLe droit à la joie est à inventer.
  
per ridarci una vita contro chi ci fa morirePour nous redonner une vie contre ceux qui nous font mourir
il diritto alla gioia è da inventareLe droit à la joie est à inventer.
il diritto alla gioia è da inventareLe droit à la joie est à inventer.
il diritto alla gioia è da inventareLe droit à la joie est à inventer.
(1) Faut-il rappeler que Saint-Just avait lancé « le droit au bonheur », Paul Lafargue « Le droit à la paresse », Jules Destrée « Le droit au loisir »... Voici donc que Della Mea lance « le droit à la joie »... Ce sont de robustes revendications.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org