Language   

Πατρίδα

Alkinoos Ioannidis / Αλκίνοος Ιωαννίδης
Back to the song page with all the versions


English translation by yiorgos_k [01.04.2009] - stixoi.info
PATRIAMOTHERLAND
E così il mondo si è incattivito come una caldaia bollente,
come il sangue che gocciola, come sudore torbido.
Di tanto in tanto ridiamo, di tanto in tanto ci divertiamo
e nelle nostre risa, il tempo sembra raddolcirsi.
Ma quando, la notte, guardo scorrere le notizie
so che non hanno niente di nuovo da dirmi.
C'ero io nel fuoco, e sono io il fuoco,
ho visto la fine con gli occhi aperti.
So the world grew wilder, like a boiling cauldron,
like dripping blood, like clouded sweat.
Now we laugh, now we joke
and in our laughter time seems a bit sweeter.
But when I watch the news rushing at night
I know they have nothing new to say.
I was at the fire and I was the fire,
and I saw the end with wide open eyes.
Ho visto in faccia la guerra, la nazione e la razza
tradita da dentro, da quelli che più erano patrioti,
che tenevano mia madre prigioniera con un'arma in bocca,
e i loro figli ora si fanno belli in Parlamento.
Da sotto un tavolo, me lo ricordo come fosse ora,
con una ciotola d'uva mentre bombardavano,
ho visto migliaia di paracadute come macchie nel cielo,
e mio padre mi diceva di non avere paura.
“Guarda come son belli mentre cadono giù,
come son belli mentre cadono giù...”
I saw war's face and the nation and race,
betrayed from within by the most patriotic,
holding my mother captive with a gun in her mouth,
their children now shining in the Parliament floor.
From under a table [it seems it's still happening],
with a bowl of grapes while the bombing was on,
I saw a thousand parachutes, stains on the sky
and my father talked to me to keep me from being afraid
"Look how gracefully they fall,
gracefully they fall."
Ho visto genitori orfani, un mio nonno di Smirne,
profugo a Drama, si beccò una pallottola bulgara,
e l'altro, rifugiato cipriota a Londra, allora nera,
a 27 anni fu troncato in due dai nazisti.
Ho visto Nicosia divisa a metà, la Serbia in rovina,
un fantasma a Belgrado in un albergo vuoto,
bombe americane, e io a dormire,
domani canteranno festeggiando in piazza.
Ho visto pezzi di carne nella spazzatura di una città,
ho visto mani e gambe buttate via per terra.
Li ho visti correre per strada coi loro bambini in spalla,
e io a fare il turista con la videocamera e la macchina fotografica.
I've seen orphan parents, my one grandfather from Smyrna
a refugee in Drama found a Bulgarian bullet
and the other, Cypriot fugitive in black London
cut in half by the Nazis, aged 27.
I've seen a half of Lefkosia, a sinking Serbia,
a ghost in Belgrade in an empty hotel,
American bombs falling and me sleeping,
tomorrow they'll sing at the celebration in the square.
I saw pieces of meat in the rubble of a city,
I saw arms, legs thrown away on the ground.
I saw them running in the street with children on their shoulders
and I was just a tourist with video and a camera.
Qui in questa brutta città, che si regge sul bisogno,
un popolo distrutto chiede droghe sintetiche e olimpiadi,
e il paese è un ufficio di pompe funebri.
Ti chiedo scusa per averti cresciuto qui.
Li ho visti gli sbirri come ridevano,
come da Omonia tiravano lacrimogeni ai pompieri
alla finestra, come immagini sacre, gente ardere come candele
e le televisioni girare la telecamera da un'altra parte.
E ho visto gli sradicati passare oltre la linea
per una puttana da quattro soldi, per un casinò, per i sigari.
Le nostre povere convinzioni, in un modo o nell'altro, sono confuse,
Solomòs che veste Armani con il suo cuore aperto.
Here in this ugly city, holding onto need
a shattered people asks for steroid metals and Olympiads
and the country is a funeral home,
I will ask for your forgiveness that I raised you here.
I saw the cops laughing in Omonoia
and throwing tear gas to the firetruck,
at the window, like icons, humans blazed like candles
and the networks turned their lense elsewhere.
I saw the uprooted crossing the line
for a cheap prostitute, a casino or cigars;
our poor beliefs are confused after all,
Solomos wearing Armani and wearing his heart open.
Non voglio essere io stesso la mia terra,
so che se tutto mi somigliasse, la Terra non sarebbe mai nata
Non mi fanno paura né il mostro, né il mio angelo
e neanche la fine del mondo:
mi fai paura tu.
Mi fai paura tu, ultras della squadra,
cane fedele del partito, bulletto dell'organizzazione,
interprete di Dio, guru vestito da sacerdote,
soldatino strafatto, piccolo boy scout sperduto
che preghi e ammazzi,
che farfugli inni arrabbiati.
La tua patria è la paura. Stai cercando dei genitori,
e odi lo straniero che c'è in te.
E no, io non capisco,
io che non so dove sto, e dove vado.
I am not looking for myself to be my land,
I know that if everything was like me the earth would have stayed unborn;
I am not scared by the monster neither even my angel
nor by the end of the world.
I am scared of you,
it is you that still scares me, follower of a team,
dog of a party, thug of an organization,
God's translator, guru with priest's robes,
little wind-up soldier, lost little boy scout,
praying and killing,
stuttering hymns of rage.
Your country is fear, you're only looking for parents,
hating what's foreign inside you and no, I don't understand,
I don't know where I stand and where am going.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org