Originale | Version française – Là-haut sur la colline – Marco Valdo M.I. ... |
SU IN COLLINA | LÀ-HAUT SUR LA COLLINE |
| |
Pedro, Cassio e poi me, quella mattina | Pedro, Cassio et moi, ce matin-là |
Sotto una neve che imbiancava tutto | Sous une neige qui blanchissait tout |
Dovevamo incontrare su in collina | Nous devions rencontrer là-haut sur la colline |
L’altro compagno, figlio al Biondo, il Brutto | Notre camarade, Figl’ del Biondò, il Brutto |
| |
Il vento era ghiacciato e per la schiena | Le vent était glacé et dans notre dos |
Sentivamo un gran gelo da tremare | Un grand gel nous faisait trembler. |
C’era un freddo compagni su in collina | Il y avait, camarades, sur la colline un de ces froids tels |
Che non riuscivi neanche a respirare | Que je ne réussissais même pas à respirer. |
| |
Andavamo via piano, “E te cammina!” | Nous avancions doucement, “Eh, toi, marche !” |
Perché veloci non potevamo andare | Car on ne pouvait aller plus vite |
Ma in mano tenevam la carabina | En main, nous tenions notre carabine |
Ci fossero dei togni a cui sparare | Au cas où il y aurait des Boches sur qui tirer. |
| |
Era della brigata il Brutto, e su in collina | Là-haut sur la colline, il y avait la brigade Il Brutto |
Ad un incrocio forse c’era già | Elle était peut-être déjà à un carrefour |
E insieme all’altra stampa clandestina | Et avec le reste de la presse clandestine |
Doveva consegnarci “l’Unità” | Elle devait nous remettre “l'Unità”. |
| |
Ma Pedro ci ha fermati e stralunato | Mais Pedro s'est arrêté et hagard |
Gridò “Compagni mi si gela il cuore | Il cria : “Camarades, mon cœur se glace |
Legato a tutto quel filo spinato | Lié à ce fil barbelé |
Guardate là che c’è il Brutto, è la che muore” | Regardez là, c'est il Brutto, il est là qui meurt”. |
| |
Non capimmo più niente e di volata | Nous ne comprîmes rien et en courant |
Tutti corremmo su a quella stradina | Nous motions tous par la petite route |
Là c’era il Brutto tutto sfigurato | Là, il y avait il Brutto tout défiguré |
Dai pugni e i calci di quegli assassini | Par les coups de poings et pieds de ces assassins. |
| |
Era scalzo, né giacca né camicia | Il était déchaussé, palus de veste ni de chemise |
Nudo fino alla vita e tra le mani | Un long fil à la taille et dans les mains |
Teneva un’asse di legno e con la scritta | Il tenait un bout de bois où il était écrit |
“Questa è la fine di tutti i partigiani” | “Voilà la fin de tous les partisans”. |
| |
Dopo avere maledetto e avere pianto | Après avoir maudit et avoir pleuré |
L’abbiamo tolto dal filo spinato | Nous l'avons détaché de ce barbelé |
Sotto la neve, compagni, abbiam giurato, | Sous la neige, camarade, nous avons juré |
Che avrebbero pagato tutto quanto. | Qu'ils le payeraient très cher. |
| |
L’abbiam sepolto là sulla collina | Nous l'avons enseveli là sur la colline |
E sulla fossa ci ho messo un bastone | Et sur sa fosse, j'ai mis un bâton. |
Cassio ha sparato con la carabina | Cassio a tiré à la carabine. |
Un saluto da tutto il battaglione | Un salut de tout le bataillon. |
| |
Col cuore stretto siam tornati indietro | Avec le cœur serré, nous sommes revenus en arrière |
Sotto la neve andando piano piano | Marchant sous la neige, lentement doucement |
Piano sul ghiaccio che sembrava vetro | Doucement sur la glace qui semblait du verre |
Piano tenendo stretta l’asse in mano | Lentement en tenant serré le bout de bois en main. |
| |
Quando siamo arrivati giù al comando | Quand nous sommes arrivé au commandement |
Ci hanno chiesto la stampa clandestina | Ils nous ont demandé : “La presse clandestine !”. |
Cassio mostra il cartello in una mano | Cassio montra l'écriteau d'une main |
E Pedro indica un punto su in collina | Et Pedro indiqua un point sur la colline. |
| |
Il cartello passò di mano in mano | L'écriteau passa de main en main |
Sotto la neve che cadeva fina | Sous la neige qui tombait fine |
In gran silenzio ogni partigiano | Dans un grand silence, chaque partisan |
Guardava quel bastone su in collina | Regardait ce bâton là-haut sur la colline. |