Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TRUE LOVE KNOWS NO SEASON | L'AMORE VERO NON CONOSCE STAGIONE |
| |
Billy Gray rode into Gantry way back in '83 | Billy Gray arrivò a Gantry tornando da dov'era, nell'83, |
There he first met with young Sarah MacLane | là incontrò per la prima volta Sarah McLane, |
The wild rose of morning, the pale flower of dawning | rosa selvatica del mattino, pallido fiore dell'alba, |
Hurled a springtime into Billy's life that day | quel giorno scagliò la primavera nella vita di Billy |
| |
Sarah she could not see the daylight of reality | Sarah non sapeva vedere quanto lampante era la realtà, |
In her young eyes Billy bore not a flaw | ai suoi giovani occhi Billy non aveva alcuna macchia |
Knowing not her chosen one, he was a hired gun | poiché non sapeva che il suo amato era un pistolero |
Wanted in Kansas City by the law | ricercato a Kansas City dalla legge |
| |
Then one day a tall man came riding from the Badlands | Poi, un giorno, un uomo alto arrivò dalle Badlands |
That lie to the north of New Mexico | che stanno a nord del New Mexico |
He was overheard to say, he was looking for a Billy Gray | per caso fu sentito dire che cercava un certo Billy Gray, |
A wanted man and a dangerous outlaw | un ricercato e un pericoloso fuorilegge |
| |
Well the news it came creeping to Billy fast sleeping | Billy lo venne di straforo a sapere mentre dormiva sodo |
There in the Clarendon Bar and Hotel | all'albergo del Clarendon Bar, |
He ran to the old church that lies on the outskirts | corse alla vecchia chiesa appena fuori dal paese |
Thinking he'd hide in the old steeple bell | pensando di nascondersi nella guglia del vecchio campanile |
| |
But a rifleball came flying, face down he lay dying | Ma gli arrivò una fucilata e cadde faccia a terra |
There in the dust of the road where he lay | nella polvere della strada, dove giacque morto |
Sarah ran to him, she was cursing the lawman | Sarah corse da lui maledicendo lo sbirro, |
The poor girl knew no reason, except that he'd been killed | la povera ragazza non intese ragioni, lo avevano ammazzato e basta |
| |
Sarah still lives in that old white frame house | Sarah vive ancora nella vecchia casa bianca di legno |
Where she first met Billy some forty years ago | dove per la prima volta aveva incontrato Billy quarant'anni prima |
But the wild rose of morning has faded with the dawning | ma la rosa selvatica del mattino è appassita assieme all'alba, |
Of each day of sorrow the long years have grown | lunghi anni son passati e ogni giorno è stato un giorno di pena. |
| |
And written on the stone where the dusty winds have long blown | E scritte sulla pietra dove a lungo hanno soffiato venti carichi di polvere |
Eighteen words to a passing world say | ci sono ventuno parole che dicono alla gente che passa: |
"True love knows no season, no rhyme or no reason | "L'amore vero non conosce stagione, buon senso o ragione, |
Justice is cold as the Granger County clay." | la giustizia è fredda come la terra della contea di Granger." |
| |
"True love knows no season, no rhyme or no reason | "L'amore vero non conosce stagione, buon senso o ragione, |
Justice is cold as the Granger County clay." | la giustizia è fredda come la terra della contea di Granger." |