Lingua   

Waltzing Matilda

Banjo Paterson
Pagina della canzone con tutte le versioni


Waltzing Matilda adattata e raccontata in ottave in rima dall'Anonimo...
WALTZING MATILDA

Oh there once was a swagman camped in the billabong
Under the shade of a coolibah tree
And he sang as he looked at the old billy boiling
Who'll come a'waltzing Matilda with me.

Who'll come a'waltzing Matilda my darling
Who'll come a'waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda and leading a water-bag
Who'll come a'waltzing Matilda with me

Down came a jumbuck to drink at the billabong
Up jumped the swagman and grabbed him with glee
And he said as he put him away in the tucker bag
You'll come a'waltzing Matilda with me.

You'll come a'waltzing Matilda my darling
You'll come a'waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda and leading a water-bag
You'll come a'waltzing Matilda with me

Down came the squatter a'riding his thoroughbred
Down came policeman, one, two, three
Whose is the jumbuck you've got in the tucker bag?
You'll come a'waltzing Matilda with me.

You'll come a'waltzing Matilda my darling
You'll come a'waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda and leading a water-bag
You'll come a'waltzing Matilda with me

But the swagman, he up and he jumped in the waterhole
Drowning himself by the coolibah tree
And his ghost may be heard as it sings by the billabong
Who'll come a'waltzing Matilda with me.

Who'll come a'waltzing Matilda my darling
Who'll come a'waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda and leading a water-bag
Who'll come a'waltzing Matilda with me
WALTZING MATILDA

UORZING MATIRDA
ovvero La storia di' vagabondo e di' pehorone

'E c'era un vagabondo co' i' su sacco,
s'era accampato presso i' billabònghe
là sotto all'ombra steso e un poco stracco
però no, 'un ce l'aveva la cislònghe.
Si dèe sapé' che qui semo in Ostràglia,
e l'àrberi ciàn nomi un poho strani,
'e un sono home gli àrberi d'Itaglia,
però anche lì ci piscian sotto i hani.

E i' vagabondo stava lì sdraiato
a guardà' còce' ni' su' pentolino,
ciaveva messo i' caffè macinato,
voleva preparàsselo ammodino.
E mentre i' pentolino là bolliva
i' vagabondo s'è messo a cantare,
'un si sa ben d'icché, ma si capiva
che lu' volèa Matìrda a ballare.

A un certo punto presso i' billabònghe
ti spunta fori un pehorone a bere,
e lui, co' un sàrto [1] degno di Luzz Lònghe [2]
se lo mette in saccoccia, e giù a sedere.
E intanto seguitava lui a cantare,
della Matìrda che 'un si sa chi ll'era,
ma dice che così solea chiamare
i' sacco e tutto quer che dentro c'era.

E dopo un po' gli arriva i' proprietario,
quello che s'era preso que' terreni
co' tutto quanto i su' armamentario,
e pure co' tre sbirri d'armi pieni.
Gli arriva i' proprietario su i' su' lallo, [3]
gni hiede: “Ndo' l'ha' preso i' pehorone?
E' tu faresti bene ora a ridàllo,
sennò ti do Matìrda su' i groppone.”

Ma i' vagabondo 'e un lo stiede [4] a sentire:
“O mòro, a te e 'tu' sbirri gni vo in tasca!”,
e quindi cerca allora di sfuggire,
però n'i billabònghe lui ci casca.
E poi che i' billabònghe gli era fondo,
quella pozza 'ndò lui s'era gettato,
gli è andata come spesso va ni' mondo,
che lui pe' un pehorone s'è affogato.

Purtroppo co' ste cose non si sbaglia,
o pròvaci tu a fàllo co' un fattore,
'e 'unn'importa d'andà' fino in Ostràglia,
succede anche da noi a tutte l'ore.
Se arriva i' proprietario co' gendarmi
parte la bambola e si fa un marasma,
t'affoghi te e Matirda, e loro, càrmi [5]
Ti vèdano partire a fa' i' fantasma.
[1] Salto

[2] Il famoso avversario tedesco di Jesse Owens nella gara di salto in lungo alle olimpiadi di Berlino del 1936

[3] Cavallo

[4] Stette

[5] Calmi


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org