Miners (How the Future Will Forget the Dead in War)
Wilfred OwenOriginal | Versione italiana di Riccardo Venturi |
MINERS (HOW THE FUTURE WILL FORGET THE DEAD IN WAR) | MINATORI (COME IL FUTURO SCORDERÀ I MORTI IN GUERRA) |
There was a whispering in my hearth, A sigh of the coal, Grown wistful of a former earth It might recall. | S'ebbe un sussurro nel mio focolare, un sospiro del carbone fattosi malinconico, forse nel ricordo d'una terra d'antiche ere. |
I listened for a tale of leaves And smothered ferns, Frond-forests, and the low sly lives Before the fauns. | Ascoltai raccontare di foglie e di felci sepolte e soffocate, di foreste frondose, delle furtive forme di vita sotterranea prima dei fauni. |
My fire might show steam-phantoms simmer From Time's old cauldron, Before the birds made nests in summer, Or men had children. | Forse il mio fuoco mostra fantasmi di vapore sobbollenti dall'antico calderone del Tempo, prima che gli uccelli nidificassero in estate, o prima che gli uomini si riproducessero. |
But the coals were murmuring of their mine, And moans down there Of boys that slept wry sleep, and men Writhing for air. | Ma il carbone mormorava della sua miniera, e i gemiti laggiù sotto, di ragazzi che dormivano contorti, e d'uomini che si torcevano per avere aria. |
And I saw white bones in the cinder-shard, Bones without number. Many the muscled bodies charred, And few remember. | E vidi bianche ossa nel tizzone di brace ardente, ossa innumere. Tanti corpi carbonizzati coi loro muscoli; pochi ricordano. |
I thought of all that worked dark pits Of war, and died Digging the rock where Death reputes Peace lies indeed. | Pensai a chi costruiva le buie trincee di guerra, e morì scavando la roccia ove la Morte reputa che in ogni caso stia la Pace. |
Comforted years will sit soft-chaired, In rooms of amber; The years will stretch their hands, well-cheered By our life's ember; | Su sedie soffici comodi anni staran seduti in stanze ambrate, e gli anni tenderan le mani, ben accolti dal calore ardente della nostra vita; |
The centuries will burn rich loads With which we groaned, Whose warmth shall lull their dreaming lids, While songs are crooned; But they will not dream of us poor lads, Left in the ground. | I secoli bruceranno i ricchi carichi coi quali noi soffrimmo gemendo, e il cui calore cullerà loro le palpebre sognanti mentre s'intoneran canzoni a bassa voce; Però non sogneranno, loro, di noi poveri ragazzi lasciati sottoterra. |