Originale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
ANDERSSONS KÄRRING | ANDERSSONIN MUORI |
| |
När Anderssons kärring sänkts ner i mull | Kun Anderssonin muori oli laskettu multiin, |
Står sonen där ensam och snopen | poika seisoi haudalla yksin ja mietteissään, |
Och tänker mens graven skyfflas full | ja kun hautaa luotiin umpeen, hän ajatteli |
på sin moder där nere i gropen | maan povessa makaavaa äitiään. |
"Sov i ro uti din grift | »Lepää rauhassa haudassasi. |
Där finns ej herrar | Siellä ei ole herroja |
Där finns ej några skift | eikä siellä tunneta työvuoroja. |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
| |
"Men nog var du fin, lilla Ann-Katrin | »Sievähän sinä olit, pikku Ann-Katrin, |
Fast du inte var fager att skåda | vaikka et ollutkaan kaunis katsoa. |
Med händer med valkigt och härdat skinn | Käsiesi iho karkea ja kova, |
Och vader med åderbråcksklåda | jalkojesi kutiavat suonikohjut, |
Och kinden röd, så len och spröd | poskesi punaiset, niin sileät ja hauraat, |
Den härjades uti kampen för vårt bröd, | karaistuneet taistelussa meidän leivästämme. |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
| |
Och aldrig mer ska du tvätta byk | Ja koskaan et enää pese pyykkiä |
Och vara så nådig och trogen | laupiaana ja uskollisena. |
Och aldrig mer ska far ge dig stryk | Koskaan ei isä enää lyö sinua |
När han full kommer hem ifrån krogen | palattuaan kapakasta juovuspäissään. |
Och aldrig mer, nej aldrig mer | Ja koskaan, et koskaan enää |
Ska du av utmattning plötsligt segna ner | kaadu maahan uupumuksesta. |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
| |
Du skall inte sno mellan matbord och spis | Et kulje hellan ja ruokapöydän väliä, |
Och vaka hos ungar som skriker | eikä lasten huuto häiritse untasi. |
Du skall inte fråga om sidfläskets pris | Et kysy siansivun hintaa, |
När modet och pengarna viker | kun rohkeus pettää ja rahat ovat lopussa. |
Ty dyrt är bröd här ovan jord | Sillä kallista on leipä täällä maan päällä |
Men billigt är vårt eget kött och blod | mutta halpaa meidän lihamme ja veremme. |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
| |
Men fåglarna sjunger i grönan lind | Mutta linnut laulavat lehmuksissa |
Jordelivet följer sin bana | ja maallinen elämä jatkaa kulkuaan. |
Här ger jag ditt namn till den hårda vind | Ja minä luovutan nimesi tuivertavalle tuulelle, |
Som en dag ska fylla vår fana | joka jonain päivänä on saava lippumme liehumaan |
Och tag det hat som när min själ | ja vievä mukanaan sieluani kalvavan vihan. |
När jag dör ska jag inte dö som träl! | Kun minä kuolen, en kuole orjana! |
Oh min moder - så ska jag hedra dig! | Oi, äiti, niin minä sinua kunnioitan! |
Oh min moder - så ska jag hedra dig!" | Oi, äiti, niin minä sinua kunnioitan!« |