| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ANDERSSONS KÄRRING | LA ANDERSSON |
| |
När Anderssons kärring sänkts ner i mull | Mentre calano la Andersson sottoterra, |
Står sonen där ensam och snopen | il figliolo sta lì solo e perplesso |
Och tänker mens graven skyfflas full | e pensa, mentre la tomba è riempita, |
på sin moder där nere i gropen | a sua madre giù nella fossa. |
"Sov i ro uti din grift | “Dormi in pace nella tua tomba, |
Där finns ej herrar | là non ci sono padroni, |
Där finns ej några skift | là non c'è divisione, |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | oh, madre mia, come potrò onorarti? |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oh, madre mia, come potrò onorarti? |
| |
"Men nog var du fin, lilla Ann-Katrin | “Ma ancora stavi bene, piccola Ann-Katrin, |
Fast du inte var fager att skåda | anche se non eri bella da guardare, |
Med händer med valkigt och härdat skinn | con le mani callose e indurite, e i polpacci |
Och vader med åderbråcksklåda | che ti prudevano dalle vene varicose, |
Och kinden röd, så len och spröd | e le guance rosse, così morbide e fragili, |
Den härjades uti kampen för vårt bröd, | devastata nella lotta per il nostro pane, |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | oh, madre mia, come potrò onorarti? |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oh, madre mia, come potrò onorarti? |
| |
Och aldrig mer ska du tvätta byk | E mai più dovrai fare il bucato |
Och vara så nådig och trogen | ed esser carina e fedele, |
Och aldrig mer ska far ge dig stryk | e mai più papà ti prenderà a botte |
När han full kommer hem ifrån krogen | quando torna briaco dall'osteria |
Och aldrig mer, nej aldrig mer | e mai più, no, mai più, all'improvviso |
Ska du av utmattning plötsligt segna ner | sverrai cascando giù stanca morta, |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | oh, madre mia, come potrò onorarti? |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oh, madre mia, come potrò onorarti? |
| |
Du skall inte sno mellan matbord och spis | Non dovrai più sbrigarti fra spesa e cucina, |
Och vaka hos ungar som skriker | e badare a mocciosi che urlano, |
Du skall inte fråga om sidfläskets pris | e chiedere il prezzo della carne di maiale |
När modet och pengarna viker | quando mancano il coraggio e i soldi |
Ty dyrt är bröd här ovan jord | perché costa caro il pane qua sulla terra, |
Men billigt är vårt eget kött och blod | ma costan poco la nostra carne e il sangue, |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | oh, madre mia, come potrò onorarti? |
Oh min moder - hur ska jag hedra dig? | Oh, madre mia, come potrò onorarti? |
| |
Men fåglarna sjunger i grönan lind | Ma gli uccelli cantano sul tiglio verde. |
Jordelivet följer sin bana | La vita sulla terra segue il suo corso, |
Här ger jag ditt namn till den hårda vind | e qui consegno il tuo nome al vento forte |
Som en dag ska fylla vår fana | che un giorno gonfierà la nostra bandiera, |
Och tag det hat som när min själ | e tu prendi l'odio che mi arriva all'anima, |
När jag dör ska jag inte dö som träl! | quando morirò, io non morirò schiavo! |
Oh min moder - så ska jag hedra dig! | Oh, madre mia, e così potrò onorarti! |
Oh min moder - så ska jag hedra dig!" | Oh, madre mia, e così potrò onorarti! |