Language   

Blues för en arbetarkvinna som hängt sig

Cornelis Vreeswijk
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
BLUES FÖR EN ARBETARKVINNA SOM HÄNGT SIGBLUES PER UNA LAVORATRICE CHE SI È IMPICCATA
  
Jag håller med dig, det är inte mycketSono d'accordo con te: Non è molto,
Varken i dag eller i det långa loppetné oggi, né a lungo andare
Så man förstår att man kan tappa hoppete così si capisce che si può perder la speranza,
Ser man dekoren kan man hela stycketdallo scenario si vede tutta la recita.
Förgäves ropar man till regissörenInvano si urla al regista:
”Vem bad dig sätta upp det här eländet?“Chi ti ha chiesto di mettere in scena 'sta miseria?
Vad är det för figurer där i kören?Che razza di personaggi ci sono nel coro?
Du har valt ut dem erkänn det”Sei stato tu a sceglierli, riconoscilo.”
  
Med regissören får man aldrig språkaMa il regista non parla mai, è in Svizzera,
Han är i Schweiz eller han är upptagenoppure è occupato. Di certo è un genio.
Visst är han genial visst har han is i magenE' freddo, impassibile, e comunque è partito.
Men han är bortrest, sluta nu att bråka.Ora smettetela di fare casino.
Strax före pausen tog du Mats ur skolanSubito prima dell'intervallo avevi ripreso Mats da scuola,
Och det blir hets, majorskan X blir galenscoppia un bordello, la signora X è come pazza
Hon skriker hysteriskt, tuggande på sin stolae urla isterica, masticandosi la stola :
”Det stinker ångestsvett i hela salen!”“C'è puzzo di sudore ansioso in tutta la sala!”
  
Och recensenten tänkte sig att svimmaE la critica pensava di svenire; però ci ha ripensato.
Men tänkte om, hon såg som i en dimmaHa visto, come in mezzo a una nebbia, che di certo
Att något proletärt visst ägde rumsi stava svolgendo qualcosa di proletario,
Så hon tog ton och växte några tum:e così ha alzato il tono e è cresciuta di qualche centimetro:
"Ge aldrig djuren fri men låt dom slita“Le bestie non lasciatele mai libere, ma fatele sgobbare,
Och låt oss hålla våra händer vita!e noialtri teniamoci le mani pulite.
Har dom beställt sin plats, betalt biljettenHanno prenotato il posto? Hanno pagato il biglietto?
Vem äger stolarna? Vem upphovsrätten?"Di chi sono le poltrone? Di chi è il copyright?”
  
Men du gick på toaletten, stackars litenMa tu sei andata in bagno, povera piccola,
Och hängde dig för du var trött på skitene ti sei impiccata. Eri stanca di tutta 'sta merda
Och ville inte vara kvar i salene non volevi rimanere in quel teatrino.
Själv stannar jag och tittar på finalen.Ci resto solo io, a guardare il finale.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org