Hildebrandslied
Anonymous
Original | English version by D.L. Ashliman [1997] |
HILDEBRANDSLIED | HILDEBRAND'S SONG |
Ik gıhorta dat ſeggen dat ſih urhettun ænon muotın hıltıbrant entı hadubrant untar herıun tuem ſunu fatarungo ıro ſaro rıhtun garutun ſe ıro gudhamun gurtun ſih ıro ſuert ana helıdoſ ubar rınga do ſie to dero hıltu rıtun hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſunu her uuaſ heroro man feraheſ frotoro her fragen gıſtuont fohem uuortum ƿer ſin fater ƿarı fıreo ın folche … eddo ƿelıhheſ cnuoſleſ du ſiſ ıbu du mı enan ſageſ ık mı de odre uuet chınd ın chunıncrıche chud ıſt mın al ırmındeot hadubrant gımahalta hıltıbranteſ ſunu dat ſagetun mı uſere lıutı alte antı frote dea erhına ƿarun dat hıltıbrant hættı mın fater ıh heıttu hadubrant forn her oſtar gıhueıt floh her otachreſ nıd hına mıtı theotrıhhe entı ſinero degano fılu her fur laet ın lante luttıla ſitten prut ın bure barn unƿahſan arbeo laoſa her raet oſtar hına deſ ſid detrıhhe darba gıſtuontum fatereſ mıneſ dat uuaſ ſo frıuntlaoſ man her ƿaſ otachre ummet tırrı degano dechıſto untı deotrıchhe darba gıſtontun her ƿaſ eo folcheſ at ente ımo ƿaſ eo peh&a tı leop chud uuaſ her … chonnem mannum nı ƿanıu ıh ıu lıb habbe … ƿettu ırmıngot quad hıltıbrant obana ab hevane dat du neo dana halt mıt ſuſ ſippan man dınc nı gıleıtoſ … ƿant her do ar arme ƿuntane bauga cheıſurıngu gıtan ſo ımo ſe der chunıng gap huneo truhtın dat ıh dır ıt nu bı huldı gıbu hadubrant gımahalta hıltıbranteſ ſunu mıt geru ſcal man geba ınfahan ort ƿıdar orte … du bıſt dır alter hun ummet ſpaher ſpenıſ mıh mıt dınem ƿuortun ƿılı mıh dınu ſperu ƿerpan pıſt alſo gıalt& man ſo du eƿın ınƿıt fortoſ dat ſagetun mı ſeolıdante ƿeſtar ubar ƿentılſeo dat ınan ƿıc furnam tot ıſt hıltıbrant herıbranteſ ſuno hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſuno ƿela gıſihu ıh ın dınem hruſtım dat du habeſ heme herron goten dat du noh bı deſemo rıche reccheo nı ƿurtı ƿelaga nu ƿaltant got quad hıltıbrant ƿeƿurt ſkıhıt ıh ƿallota ſumaro entı ƿıntro ſehſtıc ur lante dar man mıh eo ſcerıta ın folc ſceotantero ſo man mır at burc enıgeru banun nı gıfaſta nu ſcal mıh ſuaſat chınd ſuertu hauƿan breton mıt ſinu bıllıu eddo ıh ımo tı banın ƿerdan doh maht du nu aodlıhho ıbu dır dın ellen taoc ın ſuſ heremo man hruſtı gıƿınnan rauba bıhrahanen ıbu du dar enıc reht habeſ der ſi doh nu argoſto quad hıltıbrant oſtar lıuto der dır nu ƿıgeſ ƿarne nu dıh eſ ſo ƿel luſtıt gudea gımeınun nıuſe de mottı ƿerdar ſih hıutu dero hregılo rumen muottı erdo deſero brunnono bedero uualtan do lettun ſe ærıſt aſckım ſcrıtan ſcarpen ſcurım dat ın dem ſcıltım ſtont do ſtoptun to ſamane ſtaım bort chludun heƿun harmlıcco huıtte ſcıltı untı ımo ıro lıntun luttılo ƿurtun gıƿıgan mıtı ƿabnum | I have heard tell, that two chosen warriors, Hildebrand and Hadubrand, met one another, between two armies. Father and son, the champions examined their gear, prepared their armor, and buckled their swords over their chain mail, before riding out to battle. Hildebrand, the older and more experienced man, spoke first, asking, with few words who his father was and from which family he came. "Tell me the one, young man, and I'll know the other, for I know all great people in this kingdom." Hadubrand, the son of Hildebrand, replied: "Old and wise people who lived long ago told me that my father's name was Hildebrand. My name is Hadubrand. Long ago he road off into the East with Dietrich, and his many warriors, fleeing Otacher's wrath. He rode off into the East, leaving his wife at home with a small child, deprived of his inheritance. Dietrich, a man with but few friends, came to rely upon my father. His feud with Otacher grew more intense, and my father became his best-loved warrior. He was at the front of every battle, wanting to be in every duel. ..... Brave men knew him well. ....." "With Almighty God in Heaven for a witness, may you never go to battle against your next of kin." And he took from his arm a band of rings, braided from the emperor's gold, which the King of the Huns had given to him. "I give you this in friendship." Hadubrand, the son of Hildebrand, replied: "A gift should be received with a spear, point against point. You are a cunning old Hun, leading me into a trap with your words, only to throw your spear at me. You have grown old by practicing such treachery. Sailors traveling westward across the Mediterranean Sea told me that he fell in battle. Hildebrand, the son of Heribrand, is dead." Hildebrand, the son of Heribrand, replied: "I see from your battle gear that you have a good master at home, and that you have never been banished by your prince. ..... Alas, Lord God, fate has struck. Sixty times I have seen summer turn to winter and winter to summer in a foreign land. I was always placed on the front lines; I was never killed while storming a fortress, and now my own child should strike me with his sword and hit me with his ax, if I don't kill him first. But if you have the courage, you can easily win the armor from an old man like me, and take away the spoils, if you have any right to them. ..... Not even the worst of the men from the East would turn down the the chance to fight with you, with your desire to duel. Cost what it may, let us see who will boast of this gear and who will lay claim to these two suits of chain mail." Then they let sail their ashen spears, Sharp showers, sticking in their shields. They came closer on foot, splitting each other's bright boards, striking fiercely until their weapons shattered their shields. ..... |