Language   

Amhrán Grá Vietnam

Caitlín Maude
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Andrew Aelfwine /English Translation by...
AMHRÁN GRÁ VIETNAMVIETNAM LOVE SONG
  
Dúirt síad go raibh muid gan náirThey said we had no shame
ag ceiliúir ár ngrácelebrating our love
agus an scríos seo inár dtimpeall.with this ruin all around us.
  
an seabhac ag guairdeall san aerthe hawk gyring in the air
ag feitheamh le boladh an bháis.awaiting the smell of death.
  
dúirt síad gurb íad seo ár muintír féinthey said these were our own people
gurb í seo sochraide ár muintíre.this, the funeral of our people.
gur chóir dúinn bheith sollúnta féinthat we should at least be solemn,
bíodh nach raibh brónach.even if we were not sorrowful.
  
ach muidne,but we,
tá muid ‘nós na haimsirewe're much like the weather,
go háirid an ghrían.especially the sun.
ní thugann muid mórán aird'we don't pay too much heed
ar imeachtaí na háite seo feasta.to the goings-on, lately.
  
lobhann gach rúd le teas na gréineeach thing rots with the sun's heat
thar an mbásonce it's dead
  
agus ní muidne a mharaigh íadand it wasn't we who killed them
ach sibhse.but yourselves.
  
d'féadadh muid fanacht ar pháirc an áirwe might've stayed on the slaughter-field
ach chuir aighthe brónacha na saighdiúríbut the sorrowful faces of the soldiers
ag gáirí sinnstarted us laughing
agus thogh muid áit bhog cois abhainn.and we took a soft place by the river.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org