Original | Traduzione inglese di Andrew Aelfwine /English Translation by... |
AMHRÁN GRÁ VIETNAM | VIETNAM LOVE SONG |
| |
Dúirt síad go raibh muid gan náir | They said we had no shame |
ag ceiliúir ár ngrá | celebrating our love |
agus an scríos seo inár dtimpeall. | with this ruin all around us. |
| |
an seabhac ag guairdeall san aer | the hawk gyring in the air |
ag feitheamh le boladh an bháis. | awaiting the smell of death. |
| |
dúirt síad gurb íad seo ár muintír féin | they said these were our own people |
gurb í seo sochraide ár muintíre. | this, the funeral of our people. |
gur chóir dúinn bheith sollúnta féin | that we should at least be solemn, |
bíodh nach raibh brónach. | even if we were not sorrowful. |
| |
ach muidne, | but we, |
tá muid ‘nós na haimsire | we're much like the weather, |
go háirid an ghrían. | especially the sun. |
ní thugann muid mórán aird' | we don't pay too much heed |
ar imeachtaí na háite seo feasta. | to the goings-on, lately. |
| |
lobhann gach rúd le teas na gréine | each thing rots with the sun's heat |
thar an mbás | once it's dead |
| |
agus ní muidne a mharaigh íad | and it wasn't we who killed them |
ach sibhse. | but yourselves. |
| |
d'féadadh muid fanacht ar pháirc an áir | we might've stayed on the slaughter-field |
ach chuir aighthe brónacha na saighdiúrí | but the sorrowful faces of the soldiers |
ag gáirí sinn | started us laughing |
agus thogh muid áit bhog cois abhainn. | and we took a soft place by the river. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.