Language   

L'Oiseau blessé d'une flèche

Jean de La Fontaine
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise:...
L'UCCELLO FERITO DA UNA FRECCIA

Ferito mortalmente da una freccia
impennata a dovere,
un uccello piangeva il suo dolore.
“È una curiosa beffa della sorte
che a trafiggermi il cuore
sia questa freccia che ha colto il suo bersaglio
grazie alle penne delle mie stesse ali!
L'uomo è davvero un essere crudele
se mi spenna per poi colpirmi meglio!

Però anche lui morrà
per i suoi stessi strali: sulla Terra
abitata da stolti e brutali,
di questi, sempre, almeno una metà
farà armi perfette, micidiali,
mentre l'altra metà
sarà felice di usarle per la guerra.”
THE BIRD WOUNDED BY AN ARROW

A bird, with plumèd arrow shot,
In dying case deplored her lot:
»Alas!« she cried, »the anguish of the thought!
This ruin partly by myself was brought!
Hard-hearted men! from us to borrow
What wings to us the fatal arrow!
But mock us not, ye cruel race,
For you must often take our place.«
The work of half the human brothers
Is making arms against the others.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org