Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
VIVA O PODER POPULAR | VIVA IL POTERE POPOLARE |
| |
Não há velório nem morto | Non c'é né veglia e né morto |
Nem círios para queimar | Né ceri da far bruciare |
Quando isto der prò torto | E quando andrà male |
Não te ponhas a cavar | Non ti mettere a scavare |
| |
Quando isto der prò torto | E quando andrà male |
Lembra-te cá do colega | Ricordati qua del collega |
Não tenhas medo da morte | Non aver paura della morte |
Que daqui ninguém arreda | Ché da qui nessuno arretra |
| |
Se a CAP é filha do facho | Se la CAP è figlia dei soldi |
E o facho é filho da mãe | E i soldi son figli di buonadonna |
O MAP é filho do Portas | Il MAP è figlio di Portas |
Do Barreto e mais alguém | Di Barreto e di qualche altro |
| |
Às aranhas anda o rico | Il ricco è disorientato |
Transformado em democrata | Trasformato in democratico |
Às aranhas anda o pobre | E è disorientato il povero |
Sem saber quem o maltrata | Che non sa chi lo maltratta |
| |
Às aranhas te vi hoje | Oggi ti ho visto disorientato |
Soldado, na casamata | In caserma, soldato |
Militares colonialistas | Militari colonialisti |
Entram já na tua casa | Già ti entrano in casa |
| |
Vinho velho vinho novo | Vino vecchio vino nuovo |
Tudo a terra pode dar | Tutto la terra può dare |
Dêm as pipas ao povo | Al popolo dan le botti piccole |
Só ele as sabe guardar | Solo lui le sa conservare |
| |
Vem cá abaixo ó Aleixo | Vieni quaggiù, Aleixo |
Vem partir o fundo ao tacho | Vieni a condividere il fondo del tegame |
Quanto mais lhe vejo o fundo | E quanto più gli vedo il fondo |
Mais pluralista o acho | Tanto più pluralista lo trovo |
| |
Os barões da vida boa | I baroni della bella vita |
Vão de manobra em manobra | Vanno di manovra in manovra |
Visitar as capelinhas | A visitare le chiesette |
Vender pomada da cobra | A vender pomata di serpente |
| |
A palavra socialismo | La parola socialismo |
Como está hoje mudada | Oggi com'è cambiata |
De colarinho a Texas | Incravattata nel Texas |
Sempre muito aperaltada | Sempre ben agghindata |
| |
Sempre muito aperaltada | Sempre ben agghindata |
Fazendo o V da vitória | Facendo la “V” di vittoria |
Para enganar o proleta | Per imbrogliare il proletario |
Hás-de vir comigo a glória | Devi venire con me a gloria |
| |
O Willy Brandt é macaco | Willy Brandt è una scimmia |
O Giscard é macacão | Giscard uno scimmione |
O capital parte o coco | Il capitale si divide il cocco |
Só não ri a emigração | Solo non ride chi emigra |
| |
De caciques e de bufos | Di capetti e di tirchi |
Mandei fazer um sacrário | Ho ordinato di fare un sacrario |
Para por no travesseiro | Per metterlo sul guanciale |
Dum cura reaccionário | Di un prete reazionario |
| |
Não sei quem seja de acordo | Non so chi sia d'accordo |
Como vamos terminar | E come andiamo a finire |
Vinho velho vinho novo | Vino vecchio vino nuovo |
Viva o Poder Popular | Viva il potere popolare |