Language   

La mala nova

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA MALA NOVALA MALANUOVA
  
Ja s'han fetes les crides,Già si son fatti i bandi,
volange,volange,
gran guerra hi ha d'haver,gran guerra ci sarà,
volange.volange.
El rei mana que hi vaginIl re comanda d'andarci
comtes i cavallers.a conti e cavalieri.
Si hi han d'anar els nobles,Ci devono andare i nobili,
els que no ho són també.e anche chi non lo è. [1]
Aquell que hi farà fallaChi mancherà d'andarci
escapsat n'ha de ser.sarà decapitato.
El comte de l'ArongeIl conte di Aronge
n'es capità primer.è il comandante in capo.
Hi ha d'anar per forçaCi deve andar per forza
amb els soldats que té.coi soldati che ha.
Casat de nou lo comte,Sposino fresco il conte,
deu deixar la muller.deve lasciar la moglie.
Li reca de deixar·laGli duole di lasciarla
de tant bonica que es.da tanto bella ch'è.
El comte de l'Aronge,Il conte di Aronge,
per més que li sab greu,per quanto gli sia di peso,
un bon matí se llevaun buon mattin si alza
i fa cridar sa gent.e manda a chiamare i suoi.
Ne fa albardar les mulesE fa bardare i muli
pels moços bagatgers,dai salmeristi,
i al pati les carreguene nel cortile li caricano
de tot lo menester.di tutto il necessario.
Fa aparellar ses armesFa preparar le armi
mellors a l'escuder,migliori allo scudiero,
i ja ha manat als patgese già ha ordinato ai paggi
que ensellin el corcerche sellino il corsiero.
— Adéu, gentil comtessa;— Addio, gentile contessa;
gentil comtessa, adéugentile contessa, addio,
Me'n vaig ara a la guerrame ne vo ora alla guerra
per obeir al rei.per obbedire al re.
—Ai, comte, lo bon comte,—Ahi, conte, buon conte,
per què així me deixeu?perché mi lasciate così?
Si teniu de deixar-me,Se dovete lasciarmi,
digueu: quan tornareu?ditemi, quando tornerete?
— Per la Pasqua florida,— Per la Pasqua fiorita,
comtessa, tornaré,contessa, tornerò,
i si no es per Pasqua,e se non è per Pasqua,
per Sant Joan que ve.—sarà per San Giovanni. -
Les Pasqües són passadesPassate son le Pasque [2]
i Sant Joan també:ed anche San Giovanni:
el comte de l'Arongeil conte di Aronge
de la guerra no ve.dalla guerra non torna.
La dama cascun diaOgni giorno la dama
de gales se vesteixsi mette gran vestiti
i se'n puja a la torrae sale sulla torre
més alta del castell.più alta del castello.
Ja veu venir sos patges,Già vede arrivare i suoi paggi,
sos patges i escuders.i paggi e gli scudieri.
Vestits de dol arriben,Arrivan vestiti a lutto,
gramalles fins als peus.in gramaglie fini ai piedi.
— Ai, patges, els meus patges,— Ahi, paggi, miei paggi,
quínes noves porteu?quali nuove portate?
— Ai, comtessa, la nova— Ahi, contessa, la nuova
no la volgueu saber.non vogliate saperla.
Quan la vos haurem ditaQuando ve l'avrem detta
les robes mudareu;cambierete il vestito;
despullant-vos les gales,togliendovi le gale
de dol vos vestireu.vi vestirete a lutto.
Entreu's-en a la cambra,Entratevene in camera,
que ja us ho explicaremché ve lo spiegheremo,
senteu-vos en cadira:sedetevi su una sedia:
tot vos ho contarem.tutto vi racconteremo.
Lo comte de l'ArongeIl conte di Aronge
mort i soterrat es. —è morto e sotterrato. -
Quan sent la trista novaQuando sente la triste nuova
la dama s'esmorteix.la dama impallidisce a morte.
Després plora i més ploraPoi piange e piange ancora
son mal sense remei:la sua pena senza rimedio:
no pot aconsolar-se'nnon può consolarsi,
i torna a plorar més.e piange ancor di più.
— Ai, patges, els bons patges,— Ahi, paggi, buoni paggi,
ont té l'enterrament?dov'è la sua tomba?
— Li han fetes les fosses— Gli hanno fatto la fossa
dessota un taronger.sotto un albero d'arancio.
A la branca més altaSul ramo suo più alto
hi canta l'esparver,ci canta lo sparviero,
hi canta la calandria,ci canta la calandrella
i el rossinyol també.ed anche l'usignuolo.
— Que malhaja la guerra— Maledetta sia la guerra
i el qui la va fer fer,e chi la fa fare,
engany de les donzellesdisgrazia per le fanciulle
i mort de cavallers.e morte per i cavalieri.
[1] Nell'originale, i due versi hanno una diversa costruzione: "Se devono andarci i nobili, / [ci devono andare, a maggior ragione] anche coloro che non lo sono".

[2] Al plurale, perché nella tradizione cristiana esistono diverse "pasque": 1) La "Pasqua fiorita", cioè la Domenica delle Palme; 2) La Pasqua di resurrezione, o Pasqua d'uovo, vale a dire la Pasqua vera e propria; 3) La "Pasqua rosa", vale a dire la Pentecoste.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org