Lingua   

Emili Guanyavents i Jané: Els segadors

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnol...
I MIETITORI

Catalogna, gran contea,
chi t'ha vista sì ricca e grande!
Ora il re Nostro Signore
dichiarata ci ha la guerra.

Al gran conte di Olivares
sempre gli pizzican gli orecchi:
“Ora è l'ora, nostro re,
Ora è l'ora di far guerra.”

Contro tutti i catalani
già vedete che ne han fatta:
percorsero città e paraggi
fino al paese di Riu d'Arenes,

Là bruciarono una chiesa
che si chiamava Santa Coloma,
bruciano albe e casùle, [1]
i calici e le patene. [2]

E il Santissimo Sacramento
lodato sia per sempre.
Ammazzarono un sacerdote
mentre diceva la messa.

Ammazzarono un cavaliere
sul portale della chiesa,
Don Lluís de Furrià,
a cui gli angeli fanno gran festa.

Il pane, che non era bianco,
dicevan ch'era troppo nero :
lo davano ai cavalli
solo per devastare la terra.

Del vino, che non era buono [3],
aprivano gli zaffi
e lo spargevano per le strade
solo per bagnare la terra.

In presenza dei genitori
disonoravano le fanciulle.
E mettevano a parte il Viceré
del male che quei soldati facevano:

“Il permesso glielo ho dato io,
molto di più se ne posson prendere.”
Nel vedere tutto questo
scende in rivolta la terra.

Entrarono in Barcellona
mille persone da fuori,
entran come mietitori,
come fossero in tempo di messe.

Di tre guardie che c'erano
ammazzarono la prima.
Ammazzarono il Viceré
all'ingresso della prigione.

Ammazzarono i deputati
e i giudici del Tribunale.
Andarono alla prigione
e liberano i prigionieri.

Il vescovo li benedisse
con la destra e la sinistra:
“Dov'è il vostro cappellano?
Dov'è la vostra bandiera?”

Portarono il buon Gesù
tutto coperto d'un velo nero:
“Ecco il nostro capitano,
questa è la nostra bandiera.

All'armi, catalani,
ché ci han dichiarato guerra!”
LOS SEGADORES

Cataluña, triunfante,
¡volverá a ser rica y plena!
¡Atrás esta gente
tan ufana y tan soberbia!

¡Buen golpe de hoz!
¡Buen golpe de hoz, defensores de la tierra!
¡Buen golpe de hoz!

¡Ahora es hora, segadores!
¡Ahora es hora de estar alerta!
Para cuando venga otro junio
¡afilemos bien las herramientas!

¡Buen golpe de hoz!
¡Buen golpe de hoz, defensores de la tierra!
¡Buen golpe de hoz!

Que tiemble el enemigo
al ver nuestra bandera:
como hacemos caer espigas de oro,
cuando conviene segamos cadenas.

¡Buen golpe de hoz!
¡Buen golpe de hoz, defensores de la tierra!
¡Buen golpe de hoz!
[1] Paramenti sacri. L'alba è il lungo camice bianco indossato dal sacerdote, la casùla è la veste liturgica indossata durante la messa.

[2] La patena è il calice basso dove si recano le ostie consacrate per la comunione.

[3] Frase sempre in dipendenza da "dicevano" della strofa precedente.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org