Originale | Il testo in italiano: |
ENO MĂRMOLDIR IN TO VOGĒR GĀLBIG FRŌMŎS | UNA MARMOTTA NELLA PRIMA GUERRA MONDIALE |
| |
Vūll ŭmustāi. | Voglio dormire. |
De veshant năgev gedēleg. | Ma forse non avete capito. |
Skirhĕntigē, to sī gedāis “litharăg” | Scientificamente, si chiama “letargo” |
ya mī vūll ŭmustāi | e io voglio dormire |
păr to, syesī yuzyen ingestād | perché è un diritto sancito |
păr to vŭs. | dalla natura. |
Vŭll ŭmustāi mān ŭmus ŏll | Voglio dormire tutto il mio sonno |
y' egŭmustāi peinig | e svegliarmi affamata |
in to rhūku | nel silenzio |
nă viar adgespiene. | della primavera inoltrata. |
De ko kūm togār? | Ma cosa sento adesso? |
Ko sā tāmā rhongāi ap valdāi? | Che sono questi rombi sulle montagne? |
Ya tāmā brondāi in to niese? | E questi tuoni nel cielo? |
Ko adkŭv nā? | Che cosa ci fate, qua? |
Ko klēcăv? Ko kaftev? | Che calpestate? Che cercate? |
Ek to? De veshant, | Perché? Ma forse, |
de veshant năgem gedeleg. | ma forse non ho capito. |
Ya năvūll nyerăm delegestāi | E non voglio capire niente |
in to, syedadkŭv. | di quel che fate. |
Ya vūll ŭmustāi mān ŭmus ŏll | Io voglio dormire tutto il mio sonno |
y' egŭmustāi peinig | e svegliarmi affamata |
in to rhūku | nel silenzio |
nă viar adgespiene. | della primavera inoltrata. |
Y mey syedŭmusăm, | E prima di dormire, |
āh eksyelenknem: | ah, dimenticavo: |
mās pādărdŏrr sī to valăd ŏll | nostra patria è il monte intero |
mās allāy to rhorhăf rhorhăf | nostra legge è il ronf ronf |
rhorhă...f... | ron...f... |