Robyn And Gandeleyn
Anonymous
Original | Versione italiana di Riccardo Venturi |
ROBYN AND GANDELEYN | ROBIN E GANDELEYN |
I herde a carpyng of a clerk | Ho sentito cantare da un chierico |
Al at yone wodes ende | Ai confini della foresta |
Of gode Robyn and Gandeleyn; | Del buon Robin e di Gandeleyn, |
Was þer non oþer þynge. | E dopo non c'era altro. |
Robynn lyth in grene wode bowndyn | Robin sta legato nella foresta verde |
Stronge theuys wern þo chylderin non | Non eran ladri violenti i due giovani, |
But bowmen gode and hende, | Ma bravi e capaci arcieri; |
He wentyn to wode to getyn hem fleych | Andaron nel bosco a cercare del cibo, |
If God wold it hem sende. | Se Dio gliene volesse mandare. |
Al day wentyn þo chylderin too | I due camminarono tutto il giorno |
And fleych fowndyn he non | E non trovarono da cacciare, |
Til it were ageyn euyn; | Finché non fu di nuovo sera |
Þe chylderin wold gon hom. | E i due giovani vollero rincasare. |
Half an honderid of fat falyf der | Ma cinquanta grassi daini |
He comyn ayon, | Essi si trovaron davanti: |
And alle he wern fayr and fat inow | Tutti eran grassi e piuttosto belli, |
But markyd was þer non; | E nessuno aveva il marchio: |
Be dere God, seyde gode Robyn, | "Per il buon Dio", disse Robin, |
Here of we xul haue on. | "Qui uno ne prenderemo." |
Robyn bent his joly bowe, | Robin piegò il suo ottimo arco |
Þer in he set a flo; | E v'incoccò una freccia: |
Þe fattest der of alle | Al daino più grosso di tutti |
Þe herte he clef a to. | Il cuore spaccò in due. |
He hadde not þe der iflawe | Ancora non avevan scuoiato il daino, |
Ne half out of þe hyde, | Nemmeno a metà gli avevan tolto la pelle |
Þere cam a schrewde arwe out of þe west | Che un'aguzza freccia arrivò da ovest |
Þat felde Robertes pryde. | Togliendo ogni orgoglio a Robert. |
Gandeleyn lokyd hym est and west, | Gandeleyn si guardò attorno, |
Be euery syde: | Si guardò attorno da tutte le parti: |
Hoo hat myn mayster slayin? | "Chi ha ucciso il mio padrone? |
Ho hat don þis dede? | Chi ha osato fare questo? |
Xal I neuer out of grene wode go | Mai uscirò dalla foresta verde |
Til I se his sydis blede. | Se non vedrò sanguinargli i fianchi." |
Gandeleyn lokyd hym est and lokyd west | Gandelyn andò a ponente e a levante, |
And sowt vnder þe sunne; | E cercò ancora sotto il sole, |
He saw a lytil boy | Quando vide un giovinetto |
He clepyn Wrennok of Donne. | Che si chiamava Wrennock di Donne. |
A good bowe in his hond, | Un buon arco nella mano |
A brod arwe þer ine, | Con una freccia incoccata, |
And fowre and twenti goode arwys | Ventiquattro buone frecce |
Trusyd in a þrumme; | Legate a formare un fascio: |
Be war, war þe, Gandeleyn, | "Attento, attento, Gandeleyn, |
Her of þu xalt han summe. | Che una non tocchi a te. |
Be war, war þe, Gandeleyn, | Attento, attento, Gandeleyn, |
Her of þu gyst plente. | Che non te ne tocchin tante." |
Euer on for an oþer, seyde Gandeleyn; | "Sempre una contro una", disse Gandelyn, |
Mysaunter haue he xal fle. | "E peste colga chi fugge." |
Qwer at xal our marke be? | "Quale sarà il bersaglio?", |
Seyde Gandeleyn: | Chiese Gandeleyn; |
Eueryche at oþeris herte, | "Ognuno al cuore dell'altro", |
Seyde Wrennok ageyn. | Rispose Wrennock di Donne. |
Ho xal yeue þe ferste schote? | "Chi tirerà il primo colpo?" |
Seyde Gandeleyn: | Chiese Gandeleyn; |
And I xal yeue þe on be forn, | "Io tirerò il primo colpo", |
Seyde Wrennok ageyn. | Rispose Wrennock di Donne. |
Wrennok schette a ful good schote, | Wrennock tirò un bellissimo colpo, |
And he schet not to hye; | Ma non tirò molto in alto; |
Þrow the sanchoþis of his bryk; | Passò sotto il cavallo dei pantaloni |
It towchyd neyþer thye. | E non toccò neanche la coscia. |
Now hast þu youyn me on be forn, | "Tu adesso hai tirato per primo", |
Al þus to Wrennok seyde he, | Così egli disse a Wrennock, |
And þrow þe myght of our lady | "E, con l'aiuto della Madonna, |
A bettere I xal yeue þe. | Te ne tirerò uno migliore." |
Gandeleyn bent his goode bowe | Gandeleyn piegò il suo ottimo arco |
And set þer in a flo; | Ed incoccò una freccia; |
He schet þrow his grene certyl, | Tirò alla casacca verde |
His herte he clef on too. | E il cuore gli spaccò in due. |
Now xalt þu neuer yelpe, Wrennok, | "Mai più ti vanterai, Wrennock, |
At ale ne at wyn, | Bevendo birra o vino |
Þat þu hast slawe goode Robyn | D'aver ucciso il bravo Robin |
And his knaue Gandeleyn. | E il suo servo Gandeleyn. |
Now xalt þu neuer yelpe, Wrennok, | Mai più ti vanterai, Wrennock, |
At wyn ne at ale, | Bevendo birra o vino |
Þat þu hast slawe goode Robyn | D'aver ucciso il bravo Robin |
And Gandeleyn his knaue. | E Gandeleyn, il suo servo." |
Robyn lyghth in grene wode bowndyn | Robin sta legato nella foresta verde |