Originale | Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation /... |
BANCO DEL MUTUO SOCCORSO: 750.000 ANNI FA...L'AMORE | KÄRLEKEN...FÖR 750000 ÅR SEDAN |
| |
Già l’acqua inghiotte il sole, | Vattnet uppslukar solen, |
ti danza il seno mentre corri a valle, | Med din dansande bröst löper du nedströms |
con il tuo branco ai pozzi | Med din flock till brunnarna |
le labbra secche vieni a dissetare... | kommer du för att dricka dig otörstig... |
Corpo steso dai larghi fianchi, | Och du sträcker din bredhöftad kropp, |
nell’ombra sto, sto qui a vederti, | I skuggan sitter jag och betraktar dig, |
possederti, possederti, sì possederti… | Jag ville äga dig, ja äga dig, äga dig... |
| |
Ed io tengo il respiro, | Och nu håller jag andan, |
se mi vedessi fuggiresti via... | Om du såg mig, skulle du springa bort... |
E pianto l'unghie in terra, | Jag gräver naglarna i marken, |
l’argilla rossa mi nasconde il viso, | Mitt ansikte är gömd i den röda lerjorden, |
ma vorrei, per un momento, | Men jag ville, bara ett ögonblick, |
stringerti a me qui sul mio petto, | Hålla dig fast här på mitt bröst, |
ma non posso, fuggiresti, fuggiresti via da me! | Det kan jag inte! Du skulle springa bort, bort från mig! |
| |
Io non posso possederti, possederti | Jag kan inte äga dig, äga dig, det kan jag inte! |
io non posso fuggiresti | Jag kan inte! Du skulle springa bort från mig, |
possederti io non posso… | Äga dig, det kan jag inte... |
Anche per una volta sola. | Inte endast en gång. |
| |
Se fossi mia davvero | Om du verklingen var min, |
di gocce d’acqua vestirei il tuo seno, | Med vattendroppar skulle jag beklä ditt bröst, |
poi sotto i piedi tuoi | Se'n under dina fötter |
veli di vento e foglie stenderei... | Skulle jag lägga löv och dra vindslöjor... |
Corpo chiaro dai larghi fianchi, | Du bredhöftade, med din klara hud! |
ti porterei nei verdi campi e danzerei, | Jag skulle ta dig till grönfaltet, och dansa |
sotto la luna danzerei con te. | Under månen, dansa med dig. |
| |
Lo so, la mente vuole | Det vet jag, jag önskar det i sinnet, |
ma il labbro inerte non sa dire niente. | Men min läpp är kraftlös och kan säga ingenting. |
Si è fatto scuro il cielo, | Himlen har blivit mörk, |
già ti allontani, resta ancora a bere... | Redan går du bort... Stanna ännu här och drick! |
Mia davvero! Ah, fosse vero! | Äga dig! Ah, om det bara var sant! |
Ma chi son io? Uno scimmione, | Men vem är jag? En stor apa, |
senza ragione, senza ragione, senza ragione, | Utan förstånd, utan förstånd, utan förstånd, |
uno scimmione! | En stor apa! |
Fuggiresti, fuggiresti, | Du skulle springa, springa bort från mig, |
uno scimmione, uno scimmione, senza ragione! | En stor apa, en stor apa utan förstånd! |
Fuggiresti! | Du skulle springa bort! |