Lingua   

Straight To Hell

The Clash
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
STRAIGHT TO HELLDIRITTI ALL'INFERNO
  
If you can play on the fiddleSe sai ancora suonare il violino
How's about a British jig and reel?che ne dici di una giga o di un reel britannico (*1)?
Speaking King's English in quotationParlare il King's English (*2) e fare citazioni
As railhead towns feel the steel mills rust water frozementre città da ultima stazione (*3) sentono gelare l'acqua rugginosa delle acciaierie (*4)
In the generationnella generazione
Clear as winter icechiara come il ghiaccio invernale
This is your paradisequesto è il vostro paradiso
  
There ain't no need for yaNon c'è bisogno di voi
Go straight to hell boysandate diritti all'inferno, ragazzi
  
Y'wanna join in a chorusVolete unirvi ad un coro
Of the Amerasian blues?di blues (*5) amerasiatici?
When it's Christmas out in Ho Chi Minh CityPer Natale, laggiù a Città Ho-Chi-Minh
Kiddie say papa papa papa papa-san take me homei bimbetti dicono papà papà papà-san (*6) portami a casa
See me got photo photoguarda ho foto foto
Photograph of youfotografia di te
Mamma Mamma Mamma-sanmamma mamma mamma-san
Of you and Mamma Mamma Mamma-sandi te e di mamma mamma mamma-san
Lemme tell ya 'bout your blood bamboo kid.ti devo dire qualcosa sul tuo sange, bambino di bambù.
It ain't Coca-Cola it's rice.Non è Coca Cola, è riso.
  
Straight to hellDiritti all'inferno
Oh Papa-sanoh papà-san
Please take me hometi prego portami a casa
Oh Papa-sanoh papà-san
Everybody they wanna go hometutti vogliono andare a casa
So Mamma-san sayslo dice mamma-san
  
You wanna play mind-crazed banjoVuoi sonare il banjo fuori di testa
On the druggy-drag ragtime U.S.A.?sugli USA da ragtime (*7) fatto alla grande? (*8)
In Parkland InternationalA Parkland International (*9)
Hah! Junkiedom U.S.A.Eh! la fattonerìa USA
Where procaine proves the purest rock man groovedove la procaina dimostra quale sia l'attività preferita dal rockettaro duro e puro
and rat poisone veleno per topi
The volatile Molotov says-dice la volatile Molotov – (*10)
  
PSSST...PSST….
HEY CHICO WE GOT A MESSAGE FOR YA...EHI RAGAZZINO ABBIAMO UN MESSAGGIO PER TE…
VAMOS VAMOS MUCHACHOVAMOS VAMOS MUCHACHO
FROM ALPHABET CITY ALL THE WAY A TO Z, DEAD, HEADDA ALFABETOPOLI SEMPRE DALL'A ALLA Z, MORTO, MORTO
  
Go straight to hellDiritti all'inferno
  
Can you really cough it up loud and strongMa davvero lo potete sputare fuori forte e chiaro
The immigrantsgli immigrati
They wanna sing all night longvogliono cantare per tutta la notte
It could be anywherepotrebbe essere ovunque
Most likely could be any frontiercon tutta probabilità potrebbe essere ogni frontiera
Any hemisphereed emisfero
No man's land and there ain't no asylum hereterra di nessuno, e qui non c'è nessun diritto di asilo (*11)
King Solomon he never lived round hereil Re Salomone non è mai vissuto da queste parti
  
Go straight to hell boysAndate diritti all'inferno, ragazzi
NOTE alla traduzione

(*1) Il reel (così come la jig o "giga") è una danza tradizionale scozzese.

(*2) Come è noto, viene detto King's (o Queen's) English l'inglese ritenuto più corretto quanto a pronuncia e proprietà linguistica.

(*3) railhead towns: sono le città che si trovano al capolinea di linee ferroviarie.

(*4) Si veda l'introduzione alla canzone. Il riferimento è alla chiusura delle acciaierie nei primi anni '80, in piena epoca thatcheriana. Poi verrà lo sciopero dei minatori e la distruzione di un'intera classe operaia.

(*5) Si ricorda il doppio senso di blues: "tristezze".

(*6) A "papà" viene qui aggiunto il tipico suffisso onorifico giapponese -san, che significa "signore". La cosa qui non è chiara: è probabile che Joe Strummer abbia così voluto dare una generica connotazione "orientale".

(*7) Il ragtime è il tipo di musica che, storicamente, ha preceduto lo sviluppo del jazz tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo.

(*8) Nel senso di "drogato".

(*9) "Parkland International" indica qui genericamente un grande "parco di divertimenti". Non ne abbiamo reperito uno che effettivamente si chiami così: Parkland International è casomai una grossa scuola di lingue.

(*10) Si veda l'introduzione.

(*11) Qui potrebbe esservi un doppio senso: asylum è sì il "diritto di asilo", ma anche il "manicomio" (propriamente: lunatic asylum).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org