Original | Version FRANÇAISE – L’HOMME ET L’ARBRE – Marco Valdo M.I. – 2... |
L'OMO E L'ARBERO | L’HOMME ET L’ARBRE |
| |
Mentre segava un arbero d'olivo | Comme il sciait un olivier, un jour, |
un tajalegna intese 'sto discorso: | Un bûcheron entendit ce discours |
- “Un giorno, forse, proverai er rimorso | - « Plus tard, peut-être, tu éprouveras du remords |
de trattamme così, senza motivo. | De m’avoir conduit ainsi à la mort. |
| |
Perché me levi da la terra mia? | Pourquoi m’arraches-tu de ma terre ? |
Ciavressi, gnente, er barbero coraggio | Aurais-tu cette rage barbare |
de famme massacrà come quer faggio | De me massacrer comme ce hêtre |
che venne trasformato in scrivania?” | Qui fut transformé en secrétaire ? » |
| |
- “Invece” - j'arispose er tajalegna - | Le bûcheron répond aussitôt |
“un celebre scurtore de cartello, | « Au contraire, un sculpteur célèbre, |
che lavora de sgurbia e de scarpello, | Un maître du ciseau et du marteau, |
te prepara una fine assai più degna. | Te prépare une fin bien plus digne. |
| |
Fra poco verrai messo su l'artare, | Sous peu, sur l’autel, on te mettra ; |
te porteranno in giro in processione, | On te portera en procession, |
insomma sarai santo e a l'occasione | Tu seras un saint et à l’occasion, |
farai quanti miracoli te pare.” | Tu feras les miracles que tu voudras. » |
| |
L'arbero disse: - “Te ringrazzio tanto: | L’arbre dit : « Je te remercie bien, |
ma er carico d'olive che ciò addosso | Mais la récolte d’olives que j’ai sur le dos |
nun te pare un miracolo più grosso | Ne te semble pas un miracle plus gros |
de tutti quelli che farei da santo? | Que tout ce que je ferais comme saint ? |
| |
Tu stai sciupanno troppe cose belle | Tu méprises trop de choses belles |
in nome de la fede! T'inginocchi | Au nom de la foi ! Tu t’agenouilles |
se vedi che un pupazzo move l'occhi | Dès que remue une gargouille |
e nun te curi de guardà le stelle!” | Et jamais, tu ne vois les étoiles ! » |
| |
Appena j'ebbe dette 'ste parole | À peine, ces mots dits |
s'intravidde una luce a l'improviso: | Qu’éclate une lumière sans pareille : |
un raggio d'oro: Iddio dar Paradiso | Un rayon d’or tombant du Paradis |
benediceva l'arbero cór sole. | Bénit l’arbre d’un clin de soleil. |