Original | Traduzione italiana di Costanzo Di Girolamo
|
L'AUTRER JOST'UNA SEBISSA | L'ALTRO GIORNO ACCANTO A UNA SIEPE |
| |
L'autrier jost' una sebissa | L’altro giorno accanto a una siepe |
Trobei pastora mestissa, | Trovai un’umile pastora, |
De joi e de sen massissa, | piena di gioia e di giudizio, |
Si cum filla de vilana, | ed era figlia di contadina: |
Cap' e gonel' e pelissa | mantella e gonnella di pelle, |
Vest e camiza treslissa | veste e camicia di tela grossa, |
Sotlars e causas de lana. | scarpe e calze di lana. |
| |
Ves lieis vinc per la planissa. | Verso di lei venni per la pianura: |
Toza, fi·m ieu, res faitissa, | “Ragazza”, dissi io, “creatura graziosa, |
Dol ai car lo freitz vos fissa. | mi dispiace per il freddo che vi punge.” |
--Seigner, so·m dis la vilana, | “Signore”, rispose la villana, |
Merce Dieu e ma noirissa, | “grazie a Dio e alla mia balia, |
Pauc m'o pretz si·l vens m'erissa, | poco mi importa se il vento mi scompiglia i capelli, |
Qu'alegreta sui e sana. | perché sono allegretta e sana.” |
| |
--Toza, fi·m ieu, cauza pia, | “Ragazza”, dissi “essere dolce, |
Destors me sui de la via | mi sono allontanato dal mio cammino |
Per far a vos compaignia! | per farvi compagnia, |
Quar aitals toza vilana | perché una ragazza di campagna come voi |
No deu ses pareill paria | non deve senza una compagnia adatta |
Pastorgar tanta bestia | pascolare tanto bestiame |
En aital terra, soldana. | in questa terra solitaria.” |
| |
--Don, fetz ela, qui que·m sia, | “Signore”, fece lei, “quale che io sia, |
Ben conosc sen e folia! | so distinguere bene tra il senno e la stupidità. |
La vostra pareillaria, | La vostra compagnia”, |
Seigner, so·m dis la vilana, | questo disse la villana, |
Lai on se tang si s'estia, | “stia lì dove conviene, |
Que tals la cuid' en bailia | perché c’è chi crede di tenerla al suo comando, |
Tener, no·n a mas l'ufana. | ma non ne ha altro che l’apparenza.” |
| |
--Toza de gentil afaire, | “Ragazza di nobile condizione, |
Cavaliers fon vostre paire | vostro padre fu un cavaliere, |
Que·us engenret en la maire, | che vi generò in vostra madre, |
Car fon corteza vilana. | perché fu una cortese villana. |
Con plus vos gart, m'etz belaire, | Quanto più vi guardo, più mi sembrate bella, |
E per vostre joi m'esclaire, | e m’illumino per la gioia che mi aspetto da voi, |
Si·m fossetz un pauc humana | se solo foste un po’ benevola.” |
| |
--Don, tot mon ling e mon aire | “Signore tutto il mio lignaggio e la mia famiglia |
Vei revertir e retraire | vedo che risale e che appartiene |
Al vezoig et a l'araire, | alla vanga e all’aratro, |
Seigner, so·m dis la vilana! | signore”, disse la villana; |
Mas tals se fai cavalgaire | “ma chi si spaccia per cavaliere |
C'atrestal deuria faire | dovrebbe farlo |
Los seis jorns de la setmana. | sei giorni alla settimana.” |
| |
--Toza, fi·m ieu, gentils fada, | “Ragazza”, io feci, “una fata gentile |
Vos adastret, quam fos nada, | vi dotò, quando nasceste, |
D'una beutat esmerada | di una bellezza meravigliosa, |
Sobre tot' autra vilana! | superiore a qualsiasi altra villana; |
E seria·us ben doblada, | e vi sarebbe raddoppiata |
Si·m vezi' una vegada, | se una volta potessi vedermi |
Sobira e vos sotrana. | io di sopra e voi di sotto.” |
| |
--Seigner, tan m'avetz lauzada, | “Signore, mi avete fatto tante lodi |
Que tota·n sui enojada! | che dovrei essere molto invidiata per questo. |
Pois en pretz m'avetz levada, | E poiché mi avete esaltata nei miei meriti”, |
Seigner, so·m dis la vilana, | disse la villana, |
Per so n'auretz per soudada | “di ciò avrete come ricompensa |
Al partir : bada, fols, bada, | alla partenza: ‘Aspetta e spera cretino!’ |
E la muz'a meliana. | e un’inutile perdita di tempo a mezzogiorno.” |
| |
--Toz', estraing cor e salvatge | “Ragazza, un cuore schivo e selvaggio |
Adomesg' om per uzatge. | si doma con la consuetudine. |
Ben conosc al trespassatge | Ben capisco, andando avanti, |
Qu'ab aital toza vilana | che con tale ragazza di campagna |
Pot hom far ric compaignatge | si può fare una buona compagnia |
Ab amistat de coratge, | con amicizia di cuore, |
Si l'us l'autre non engana. | senza che ci si inganni a vicenda. |
| |
--Don, hom coitatz de follatge | “Signore, l’uomo che è preso nella sua stupidità |
Jur' e pliu e promet gatge: | giura e garantisce e promette ricompense; |
Si·m fariatz homenatge, | così mi rendereste omaggio, |
Seigner, so·m dis la vilana! | signore”, questo disse la villana; |
Mas ieu, per un pauc d'intratge, | “ma per un misero guadagno |
Non vuoil ges mon piucellatge, | io non voglio scambiare la mia verginità |
Camjar per nom de putana. | con il nome di puttana.” |
| |
--Toza, tota creatura | “Ragazza, ogni creatura |
Revertis a sa natura: | ritorna alla natura. |
Pareillar pareilladura | noi dobbiamo prepararci a fare coppia, |
Devem, ieu e vos, vilana, | io e voi, villana, |
A l'abric lonc la pastura, | a riparo della siepe lungo il pascolo, |
Car plus n'estaretz segura | dove sarete più sicura |
Per far la cauza doussana. | per fare la dolce cosa.” |
| |
--Don, oc! mas segon dreitura | “Signore, sì; ma a buon diritto |
Cerca fols sa follatura, | lo stupido cerca la stupidità, |
Cortes cortez' aventura, | il cortese, l’avventura cortese, |
E·il vilans ab la vilana! | e il villano la villana. |
En tal loc fai sens fraitura | Viene meno il giudizio |
On hom non garda mezura, | là dove non si conserva la misura, |
So ditz la gens anciana. | così dicono i vecchi.” |
| |
--Toza, de vostra figura | “Bella, non ho visto nessun’altra |
Non vi autra plus tafura | della vostra bellezza più perfida |
Ni de son cor plus trefana. | e più traditrice nel suo cuore.” |
| |
--Don, lo cavecs vos ahura, | “Signore, la civetta vi dà il malaugurio, |
Que tals bad' en la peintura | perché c’è chi si incanta davanti a un dipinto |
Qu'autre n'espera la mana. | e chi aspetta la manna. |