| Versione inglese da http://www.trobar.org/troubadours/marc... |
L'AUTRER JOST'UNA SEBISSA | L'AUTRER JOST'UNA SEBISSA |
| |
L'autrier jost' una sebissa | The other day, by a hedge, |
Trobei pastora mestissa, | I found a half-caste shepherdess, |
De joi e de sen massissa, | full of joy and common sense, |
Si cum filla de vilana, | just like the daughter of a peasant. |
Cap' e gonel' e pelissa | A cape, a jerkin, and a fur-lined gown, |
Vest e camiza treslissa | she wore, and a mesh shirt, |
Sotlars e causas de lana. | shoes and woollen stockings. |
| |
Ves lieis vinc per la planissa. | I walked towards her through the plain. |
Toza, fi·m ieu, res faitissa, | "Girl, I said, enchanted being, |
Dol ai car lo freitz vos fissa. | I am very sorry that the cold stings you." |
--Seigner, so·m dis la vilana, | "Sir, said the peasant, |
Merce Dieu e ma noirissa, | thanks to god and my nurse, |
Pauc m'o pretz si·l vens m'erissa, | I care little if the wind dishevels me, |
Qu'alegreta sui e sana. | for I am happy and healthy." |
| |
--Toza, fi·m ieu, cauza pia, | "Girl, said I, charming thing, |
Destors me sui de la via | I turned away from my path |
Per far a vos compaignia! | to keep you company; |
Quar aitals toza vilana | for a young peasant such as you |
No deu ses pareill paria | should not, without an equal companion, |
Pastorgar tanta bestia | herd so much cattle, |
En aital terra, soldana. | in a place like this, alone." |
| |
--Don, fetz ela, qui que·m sia, | "Sir, said she, whatever I may be, |
Ben conosc sen e folia! | I can tell sense from folly. |
La vostra pareillaria, | Keep your acquaintance, |
Seigner, so·m dis la vilana, | Lord", said the peasant, |
Lai on se tang si s'estia, | "for those it suits, |
Que tals la cuid' en bailia | because some think they keep |
Tener, no·n a mas l'ufana. | [one] in thrall, who shouldn't even dream of it." |
| |
--Toza de gentil afaire, | "Girl of noble standing, |
Cavaliers fon vostre paire | your father was a knight, |
Que·us engenret en la maire, | and the mother he begot you with |
Car fon corteza vilana. | was a noble peasant. |
Con plus vos gart, m'etz belaire, | The more I look at you, the more I find you beautiful |
E per vostre joi m'esclaire, | and your joy cheers me up. |
Si·m fossetz un pauc humana | If you only were a little more human towards me..." |
| |
--Don, tot mon ling e mon aire | "Sir, all my lineage and my family, |
Vei revertir e retraire | as far as I know, goes back |
Al vezoig et a l'araire, | to the spade and plough, |
Seigner, so·m dis la vilana! | Lord", said the peasant, |
Mas tals se fai cavalgaire | "but some make knights of themselves |
C'atrestal deuria faire | who should do the same |
Los seis jorns de la setmana. | six days out of a week." |
| |
--Toza, fi·m ieu, gentils fada, | "Girl, said I, a kind fairy |
Vos adastret, quam fos nada, | endowed you, when you were born, |
D'una beutat esmerada | with a supreme beauty, |
Sobre tot' autra vilana! | greater than any other peasant's; |
E seria·us ben doblada, | and you would be doubly nice |
Si·m vezi' una vegada, | if, for once, you were my neighbour, |
Sobira e vos sotrana. | you beneath, and I above." |
| |
--Seigner, tan m'avetz lauzada, | "Sir, you have praised me so much |
Que tota·n sui enojada! | that I've gotten bored. |
Pois en pretz m'avetz levada, | Since you have extolled my virtue, |
Seigner, so·m dis la vilana, | Lord", said the peasant, |
Per so n'auretz per soudada | "you'll have this wage |
Al partir : bada, fols, bada, | when you leave: 'Beware, fool, beware!' |
E la muz'a meliana. | and having wasted the afternoon." |
| |
--Toz', estraing cor e salvatge | "Girl, an aloof and cruel heart |
Adomesg' om per uzatge. | is tamed by use, |
Ben conosc al trespassatge | and I know, by this exchange, |
Qu'ab aital toza vilana | that, of such a peasant girl, |
Pot hom far ric compaignatge | one can make a prized companion |
Ab amistat de coratge, | with hearts joined in friendship, |
Si l'us l'autre non engana. | provided that one doesn't deceive the other." |
| |
--Don, hom coitatz de follatge | "Sire, a man beset by folly |
Jur' e pliu e promet gatge: | swears, pledges and promises gages: |
Si·m fariatz homenatge, | thus would you pay me homage, |
Seigner, so·m dis la vilana! | Lord," said the peasant, |
Mas ieu, per un pauc d'intratge, | "but, in exchange for a small reward, |
Non vuoil ges mon piucellatge, | I do not want to trade |
Camjar per nom de putana. | my girlhood for the title of whore." |
| |
--Toza, tota creatura | "Girl, every creature |
Revertis a sa natura: | goes back to its own kind: |
Pareillar pareilladura | form a matching pair |
Devem, ieu e vos, vilana, | we must, me and you, peasant, |
A l'abric lonc la pastura, | along the pasture, |
Car plus n'estaretz segura | because you will be safer thus, |
Per far la cauza doussana. | in doing the sweet thing." |
| |
--Don, oc! mas segon dreitura | "Sir, yes, but, according to right, |
Cerca fols sa follatura, | the fool seeks his foolishness, |
Cortes cortez' aventura, | the courteous a courteous adventure, |
E·il vilans ab la vilana! | and the peasant another peasant! |
En tal loc fai sens fraitura | It is a place despoiled of wisdom |
On hom non garda mezura, | where one doesn't observe moderation: |
So ditz la gens anciana. | so say the wise people of yore." |
| |
--Toza, de vostra figura | "Girl, your face |
Non vi autra plus tafura | is the most mischievous I've ever seen |
Ni de son cor plus trefana. | and your heart the most mocking." |
| |
--Don, lo cavecs vos ahura, | "Sir, an owl brings you bad luck, |
Que tals bad' en la peintura | for, while one gapes in front of a picture, |
Qu'autre n'espera la mana. | another awaits the manna." |