Language   

The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Cattia Salto
THE MAID AND THE PALMER AND THE WELL BELOW THE VALLEY

THE maid shee went to the well to washe,
Lillumwham, lillumwham!
The mayd shee went to the well to washe,
Whatt then? what then?
The maid shee went to the well to washe,
Dew fell of her lilly white fleshe.
Grandam boy, grandam boy, heye!
Leg a derry, leg a merry, mett, mer, whoope, whir!
Driuance, larumben, grandam boy, heye!

While shee washte and while shee ronge,
While shee hangd o the hazle wand.

There came an old palmer by the way,
Sais, ‘God speed thee well, thou faire maid!’

‘Hast either cupp or can,
To giue an old palmer drinke therin?’

Sayes, ‘I have neither cupp nor cann,
To giue an old palmer drinke therin.’

‘But an thy lemman came from Roome,
Cupps and canns thou wold find soone.’

She sware by God & good St. John,
Lemman had shee neuer none.

Sais, ‘Peace, faire mayd, you are forsworne!
Nine children you haue borne.

‘Three were buryed vnder thy bed’s head,
Other three vnder thy brewing leade.

‘Other three on yon play greene;
Count, maid, and there be 9.’

‘But I hope you are the good old man
That all the world beleeues vpon.

‘Old palmer, I pray thee,
Pennaunce that thou wilt giue to me.’

‘Penance I can giue thee none,
But 7 yeere to be a stepping-stone.

‘Other seaven a clapper in a bell,
Other 7 to lead an ape in hell.

‘When thou hast thy penance done,
Then thoust come a mayden home.’
[LA FANCIULLA E IL PELLEGRINO] [1]

Oh, la fanciulla andò giù al pozzo a lavare,
e la rugiada cadeva dalla sua carne bianca come la neve,
e la rugiada cadeva dalla sua carne bianca come la neve,
mentre il sole splendeva di mattina presto.

Lavava e strizzava i panni,
e poi li appendeva sul ramo di nocciolo,
e poi li appendeva sul ramo di nocciolo,
e dappresso venne un pellegrino.

“Oh, Dio sia con te, vecchio” lei grida,
“Dio sia con te, bella fanciulla,
Dio sia con te, bella fanciulla,
mentre il sole splendeva di mattina presto.

“Hai una tazza, o un barattolo?
Puoi dare da bere ad un pellegrino?
Puoi dare da bere ad un pellegrino?

“Oh, non ho tazza e non ho barattolo,
e non posso dare da bere ad un pellegrino,

“Tu menti, tu menti, tu sei una bugiarda
perché se il tuo amore venisse da Roma,
allora una tazza, un barattolo lo troveresti per lui,
mentre il sole splendeva di mattina presto.

Ora, lei giurò per Dio e per il bene di San Giovanni,
“Non ho mai avuto un amante."

“Tu menti, tu menti, tu sei una bugiarda,
per i nove bambini che sono nati

"Oh, tre sono sepolti sotto al capezzale del tuo letto
tre sono sotto al focolare,
tre sono sotto al focolare.

"Altri tre giacciono nel bosco laggiù,
conta, bella fanciulla, così fanno nove.”

“Palmiere, oh, Palmiere, dimmi,
quale penitenza mi darai?”

“Non ti darò una penitenza,
ma sette anni come masso errante,

Altri sette come un batacchio per suonare la campana,
sette a scappare dalle scimmie dell’inferno.”

“Oh, benvenuto, benvenuto masso errante,
benvenuto batacchio per suonare la campana,

"Benvenuti masso e campana,
ma Cristo, proteggimi dalle scimmie dell’inferno.”
[1] Il titolo non è presente nella traduzione ed è stato desunto dal testo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org