Originale | Version française – GIORDANO BRUNO – Marco Valdo M.I. – 2017
... |
GIORDANO BRUNO | GIORDANO BRUNO |
| |
Di mondi che infiniti stanno ai cieli, | Par les Mondes des ciels infinis , |
di terre che infinite ho attraversato, | Par les Terres infinies, j’ai traversé |
fu la mia vita tutta via di corsa | Au pas de course ma vie |
cercando quella quiete che ho schivato | Cherchant cette sérénité que j’ai esquivée. |
| |
Città che rinascevano di segni, | Des villes qui renaissaient de signes, |
di fiamme che la mente fomentava | De flammes que l’esprit fomentait |
uomini empi, crocifissi e indegni | Que des hommes crucifiés, impies et indignes, |
nel dogma che il pensiero imprigionava | dans le dogme, la pensée il emprisonnait, |
| |
Le mie parole come una scommessa | Et mes mots comme un pari |
che, detta, non la puoi più rimangiare | Qu’on ne peut plus remanger, une fois dit. |
un marchio sulla pelle, la premessa | Une marque sur ma peau dénonce |
delle prigioni che qui sto a scontare | Les jours de prisons qu’ici, je décompte. |
| |
Poi fu Venezia e la laguna quieta, | Puis, il y eut Venise et la lagune calme, |
a farmi intrappolare come un topo | Qui me piégea comme un rat |
fra odori delle spezie e della seta | Entre les épices et la soie. |
fu come un lampo quel che accadde dopo | Après, ce fut un tonnerre qui éclate. |
| |
Fu come un lampo, eppure sono otto anni | Comme un éclair éclatant, pourtant ce sont huit ans, |
furono otto anni, eppur ne paion cento | Ce furent huit ans, qui en valaient cent |
e mi chiedevan conto dei miei inganni | Et ils me demandaient compte de mes boniments ; |
eppure quando parlo, io non mento | Mais quand je parle, jamais je ne mens. |
| |
Campo de' Fiori, e pare un dì di festa, | Campo dei Fiori, Champ des fleurs, on dirait un jour de fête, |
fiori di fiamma a cingere le grida | Un champ de flammes où mes cris se sont tus. |
non penso a ciò che lascio o a ciò che resta, | Je ne pense pas à ce que je laisse ou à ce qui reste, |
non chiedo cosa pensi chi m'uccide | Je ne demande pas ce que pense qui me tue. |
| |
Non penso a quella croce che ho davanti, | Je ne pense pas à cette croix que j’ai devant moi, |
ma mentre il corpo cuoce e il grasso cola | Tandis que mon corps cuit et mon gras coule, |
come già accadde ad altri, che son tanti, | Comme cela arriva à d’autres, à tant d’autres, |
che avevan come colpa la parola | Qui, comme moi, avaient fauté par la parole. |
| |
Mi ruba di Mercurio svelto l'ala, | Mercure me vole de son aile, |
ritorna il mio pensiero al lieto ventre | Revient ma pensée au léger vent |
del monte che ha quel nome che è Cicala, | De la montagne au nom de Cigale, |
e che, bambino, mi ombreggiava mentre | Qui, enfant, m’ombrageait quand |
| |
Porgendo l'uva dolce alla mia mano | Tendant le doux raisin à ma main, |
lui m'indicava tra le lunghe brume | Elle m’indiquait les lointaines vapeurs |
quel suo fratello monte, quel vulcano | De son frère, ce volcan napolitain |
che alle paure mie faceva lume | Qui illuminait mes peurs. |
| |
Monte di fuoco, cumulo di braci | Montagne de feu, tas de braises |
e fresco dolmi, ed edera il Cicala | Et laisse-moi froid, et la Cigale enserre |
alla sua pietra i miei ultimi baci | Mes derniers baisers à ta pierre |
mentre mi ruba di Mercurio l'ala. | Alors que me vole l’aile de Mercure. |