Language   

Nordest

Francesco Pelosi
Back to the song page with all the versions


ייִדישע איבערזעצונג פֿון ריקאַרדאָ װענטורי
NORDESTצפֿון־מיזרח [1]
Je chante une douce chanson pour toi
Qui dans le Nordest, es née,
Je voudrais la chanter, en ladin, en dialecte
Du Frioul-Vénétie-Julienne, en allemand, en slovène.
Mais mon cœur me dit : « Montagne, bois,
Plateau, lagune et plaine »,
Mon cœur me raconte la terre volée,
Me raconte ton visage
Qui l’a consolée.
אַ זיס ליד זינג איך פֿאַר דיך,
פֿאַר דיך, װאָס דו װערסט געבױרן אים צפֿון־מיזרח
און איך װאָלט זיך געפֿרײט, עס צו זינגען אױף דיאַלעקט,
אױף מאַמע־לשון, אױף דײַטש, אױף פּױליש.
אָבער מײַן האַרץ זאָגט מיר: באַרג, װאַלד,
פֿלאַכלאַנד, הױכלאַנד, לאַגונע
און מײַן האַרץ דערצײלט מיר דאָס געגאנבֿטע לאַנד
און דערצײלט מיר דײַן פּניט
װאָס עס האָט געטרײסט.
La Grande Guerre m’a pris mes fils,
Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux.
La Grande Guerre m’a pris mon nom,
Ma terre, ma langue et tes yeux.
די גרױזע מלחמה האָט טיר גענומען
די קינדער, די בערג אין דײַנע אױגן.
די גרױזע מלחמה האָט מיר גענומען
דאָס לאַנד, דאָס לשון און דײַנע אױגן.
Et toi qui te vêts du nom du vent
Du nom du vent
Qui de la Carnie court à Venise,
Monte au Tyrol et descend vers Gorice,
Qui t’appelles comme le crépuscule,
Qui voit Trieste de la mer,
De l’ombre de vin qui baise la rage
Et l’allume,
Et l’allume.
און דו, װאָס דו הײסט װי דער װינט
װאָס דו האָסט זיך געקלײדט מיט,
װאָס בלאָזט פֿון קאַרניע אַראָפּ צו װענעציע
און אַרױף ביז טיראָל און אַראָפּ ביז גערץ,
דו, װאָס דו הײסט װי די שקיעה
װאָס בלאָזט פֿון דעם ים אױף צו טריעסט,
און פֿון דעם גאָס װײַן, װאָס קושט
און ברענט דעם צאָרן
און ברענט דעם צאָרן
La Grande Guerre m’a pris mes fils,
Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux.
La Grande Guerre m’a pris mon nom,
Ma terre, ma langue et tes yeux.
די גרױזע מלחמה האָט טיר גענומען
די קינדער, די בערג אין דײַנע אױגן.
די גרױזע מלחמה האָט מיר גענומען
דאָס לאַנד, דאָס לשון און דײַנע אױגן,
און דײַנג אױגן
Et de quelle autre façon, pourrais-je te chanter,
Toi qui au Nordest es née ?
Avec tout ce sang qui tonne
De la Yougoslavie, du Vajont à Longarone,
De cent ans et plus de séparation et de tranchées,
D’une vie pour toujours à la frontière,
Toujours étrangère, toujours étrangère,
Je voudrais te laver dans l’eau la plus fraîche de mon pays :
« Fontaine d’amour rustique,
Il n’y a pas d’eau plus fraîche
Que celle de mon pays ».
און פֿאַר דיך, װי אַניט זאָל איך זינגסן,
פֿאַר דיך, װאָס דו װערסט געבױרן אים צפֿון־מיזרח?
מיט אַלע דעם בלוט, װאָס דונערט
פֿון יוגאָסלאָװיע און װײַאָנט,
פֿון איבער הונדערט יאָרן באַזונדערקײט און שאַנצן,
פֿון אַ לעבן תּמיד אױף דער גרענעץ,
לעולם אַ ייִד, לעולם אַ ייִד,
אים פֿרישערן װַסער פֿון מײַנעם לאַנד װאָלט איך דיך געװאַשן,
“פֿאָנטאַן פֿון פּױער־ליבע,
עס איז קײן פֿרישער װאַסער
װך די פֿון מײַנעם לאַנד"
La Grande Guerre m’a pris mes fils,
Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux.
La Grande Guerre m’a pris mon nom,
Ma terre, ma langue et tes yeux.
Et tes yeux,
Et tes yeux.
די גרױזע מלחמה האָט טיר גענומען
די קינדער, די בערג אין דײַנע אױגן.
די גרױזע מלחמה האָט מיר גענומען
דאָס לאַנד, דאָס לשון און דײַנע אױגן,
און דײַנג אױגן,
און דײַנג אױגן.
[1] Trascrizione / Transcription

TSOFN-MIZREKH

A zis lid zing ikh far dikh,
far dikh, vos du verst geboyrn im tsofn-mizrekh
un ikh volt zikh gefreyt, es tsu zingen oyf dyalekt,
oyf mame-loshn, oyf daytsh, oyf poylish.
Ober mayn harts zogt mir: barg, vald,
flakhland, hoykhland, lagune
un mayn harts dertseylt mir dos geganvete land
und dertseylt mir mayn ponem
vos es hot getreyst.

Di groyze milkhome hot mir genumen
di kinder, di berg un dayne oygn.
Di groyze milkhome hot mir genumen
dos land, dos loshn un dayne oygn.

Un du, vos du heyst vi der vint
vos du host zikh gekleydt mit,
vos blozt fun Karnye arop tsu Venetsye
un aroyf biz Tirol un arop biz Gerts,
du, vos du heyst vi di shkiye
vos blozt fun dem yam oyf tsu Triest
un fun dem gos vayn, vos kusht
un brent dem tsorn
un brent dem tsorn

Di groyze milkhome hot mir genumen
di kinder, di berg un dayne oygn.
Di groyze milkhome hot mir genumen
dos land, dos loshn un dayne oygn,
un dayne oygn

Un far dikh, vi anit zol ikh zingen,
far dikh, vos du verst geboyrn im tsofn-mizrekh?
Mit ale dem blut, vus dunert
fun Yugoslavye un Vayont,
fun iber hunder yorn bazunderkeyt und shantsn,
fun a lebn tomid oyf der grenets,
leoylem a yid, leoylem a yid,
im frishern vaser fun maynem land volt ikh dikh gevashn,
“fontan fun poyer-libe,
es iz keyn frisher vaser
vi di fun maynem land”

Di groyze milkhome hot mir genumen
di kinder, di berg un dayne oygn.
Di groyze milkhome hot mir genumen
dos land, dos loshn un dayne oygn,
un dayne oygn,
un dayne oygn.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org