Nordest
Francesco PelosiOriginale | ייִדישע איבערזעצונג פֿון ריקאַרדאָ װענטורי |
NORDEST | צפֿון־מיזרח [1] |
Canto una dolse canzón per ti | אַ זיס ליד זינג איך פֿאַר דיך, |
che te son nasuda a Nordest | פֿאַר דיך, װאָס דו װערסט געבױרן אים צפֿון־מיזרח |
e volesi cantarla in dialeto, in ladin | און איך װאָלט זיך געפֿרײט, עס צו זינגען אױף דיאַלעקט, |
in furlan, in tedesco, in sloven, | אױף מאַמע־לשון, אױף דײַטש, אױף פּױליש. |
ma il cuor il me disi: "Monte, bosco, | אָבער מײַן האַרץ זאָגט מיר: באַרג, װאַלד, |
pianura, laguna e altopian", | פֿלאַכלאַנד, הױכלאַנד, לאַגונע |
il cuor il me conta la tera rubada | און מײַן האַרץ דערצײלט מיר דאָס געגאנבֿטע לאַנד |
il me conta il tuo viso | און דערצײלט מיר דײַן פּניט |
che la ga consolada. | װאָס עס האָט געטרײסט. |
La Guera Granda me gha cavà i fioj | די גרױזע מלחמה האָט טיר גענומען |
me gha cavà i monti e i oci tuoi. | די קינדער, די בערג אין דײַנע אױגן. |
La Guera Granda me gha ciapà il nome | די גרױזע מלחמה האָט מיר גענומען |
la tera, la lingua e i oci tuoi. | דאָס לאַנד, דאָס לשון און דײַנע אױגן. |
E ti che per nome te se vesti | און דו, װאָס דו הײסט װי דער װינט |
con il nome del vento | װאָס דו האָסט זיך געקלײדט מיט, |
che da la Carnia il cori a Venezia, | װאָס בלאָזט פֿון קאַרניע אַראָפּ צו װענעציע |
il va su in Tirolo, il vien so a Gorizia. | און אַרױף ביז טיראָל און אַראָפּ ביז גערץ, |
Ti che te se ciami come il tramonto, | דו, װאָס דו הײסט װי די שקיעה |
che il punta Trieste dal mar, | װאָס בלאָזט פֿון דעם ים אױף צו טריעסט, |
da l'ombra de vin ch'el basa la rabia | און פֿון דעם גאָס װײַן, װאָס קושט |
e la fa brusar, | און ברענט דעם צאָרן |
e la fa brusar. | און ברענט דעם צאָרן |
La Guera Granda me gha cavà i fioj | די גרױזע מלחמה האָט טיר גענומען |
me gha cavà i monti e i oci tuoi. | די קינדער, די בערג אין דײַנע אױגן. |
La Guera Granda me gha ciapà il nome | די גרױזע מלחמה האָט מיר גענומען |
la tera, la lingua e i oci tuoi | דאָס לאַנד, דאָס לשון און דײַנע אױגן, |
e i oci tuoi. | און דײַנג אױגן |
E in che altra maniera podesi cantarte | און פֿאַר דיך, װי אַניט זאָל איך זינגסן, |
che te son nasuda a Nordest, | פֿאַר דיך, װאָס דו װערסט געבױרן אים צפֿון־מיזרח? |
con tuto quel sangue che tuona | מיט אַלע דעם בלוט, װאָס דונערט |
da la Jugoslavia, dal Vajont, | פֿון יוגאָסלאָװיע און װײַאָנט, |
da cento e più ani de separazion e trincea, | פֿון איבער הונדערט יאָרן באַזונדערקײט און שאַנצן, |
da una vita per sempre al confin, | פֿון אַ לעבן תּמיד אױף דער גרענעץ, |
per sempre foresta, per sempre foresta, | לעולם אַ ייִד, לעולם אַ ייִד, |
e volesi lavarte con l'acqua più fresca del mio paese | אים פֿרישערן װַסער פֿון מײַנעם לאַנד װאָלט איך דיך געװאַשן, |
"Fontana di rustic amoùr | “פֿאָנטאַן פֿון פּױער־ליבע, |
a no è aga pì fres-cia | עס איז קײן פֿרישער װאַסער |
che tal me paìs." [1] | װך די פֿון מײַנעם לאַנד" |
La Guera Granda me gha cavà i fioj | די גרױזע מלחמה האָט טיר גענומען |
me gha cavà i monti e i oci tuoi. | די קינדער, די בערג אין דײַנע אױגן. |
La Guera Granda me gha ciapà il nome | די גרױזע מלחמה האָט מיר גענומען |
la tera, la lingua e i oci tuoi | דאָס לאַנד, דאָס לשון און דײַנע אױגן, |
e i oci tuoi, | און דײַנג אױגן, |
e i oci tuoi. | און דײַנג אױגן. |
[1] Da Pier Paolo Pasolini, La nuova gioventù, Einaudi, Torino, 1975 [nda] | [1] Trascrizione / Transcription TSOFN-MIZREKH A zis lid zing ikh far dikh, far dikh, vos du verst geboyrn im tsofn-mizrekh un ikh volt zikh gefreyt, es tsu zingen oyf dyalekt, oyf mame-loshn, oyf daytsh, oyf poylish. Ober mayn harts zogt mir: barg, vald, flakhland, hoykhland, lagune un mayn harts dertseylt mir dos geganvete land und dertseylt mir mayn ponem vos es hot getreyst. Di groyze milkhome hot mir genumen di kinder, di berg un dayne oygn. Di groyze milkhome hot mir genumen dos land, dos loshn un dayne oygn. Un du, vos du heyst vi der vint vos du host zikh gekleydt mit, vos blozt fun Karnye arop tsu Venetsye un aroyf biz Tirol un arop biz Gerts, du, vos du heyst vi di shkiye vos blozt fun dem yam oyf tsu Triest un fun dem gos vayn, vos kusht un brent dem tsorn un brent dem tsorn Di groyze milkhome hot mir genumen di kinder, di berg un dayne oygn. Di groyze milkhome hot mir genumen dos land, dos loshn un dayne oygn, un dayne oygn Un far dikh, vi anit zol ikh zingen, far dikh, vos du verst geboyrn im tsofn-mizrekh? Mit ale dem blut, vus dunert fun Yugoslavye un Vayont, fun iber hunder yorn bazunderkeyt und shantsn, fun a lebn tomid oyf der grenets, leoylem a yid, leoylem a yid, im frishern vaser fun maynem land volt ikh dikh gevashn, “fontan fun poyer-libe, es iz keyn frisher vaser vi di fun maynem land” Di groyze milkhome hot mir genumen di kinder, di berg un dayne oygn. Di groyze milkhome hot mir genumen dos land, dos loshn un dayne oygn, un dayne oygn, un dayne oygn. |