Language   

Nordest

Francesco Pelosi
Back to the song page with all the versions


Originalייִדישע איבערזעצונג פֿון ריקאַרדאָ װענטורי
NORDESTצפֿון־מיזרח [1]
  
Canto una dolse canzón per tiאַ זיס ליד זינג איך פֿאַר דיך,
che te son nasuda a Nordestפֿאַר דיך, װאָס דו װערסט געבױרן אים צפֿון־מיזרח
e volesi cantarla in dialeto, in ladinאון איך װאָלט זיך געפֿרײט, עס צו זינגען אױף דיאַלעקט,
in furlan, in tedesco, in sloven,אױף מאַמע־לשון, אױף דײַטש, אױף פּױליש.
ma il cuor il me disi: "Monte, bosco,אָבער מײַן האַרץ זאָגט מיר: באַרג, װאַלד,
pianura, laguna e altopian",פֿלאַכלאַנד, הױכלאַנד, לאַגונע
il cuor il me conta la tera rubadaאון מײַן האַרץ דערצײלט מיר דאָס געגאנבֿטע לאַנד
il me conta il tuo visoאון דערצײלט מיר דײַן פּניט
che la ga consolada.װאָס עס האָט געטרײסט.
  
La Guera Granda me gha cavà i fiojדי גרױזע מלחמה האָט טיר גענומען
me gha cavà i monti e i oci tuoi.די קינדער, די בערג אין דײַנע אױגן.
La Guera Granda me gha ciapà il nomeדי גרױזע מלחמה האָט מיר גענומען
la tera, la lingua e i oci tuoi.דאָס לאַנד, דאָס לשון און דײַנע אױגן.
  
E ti che per nome te se vestiאון דו, װאָס דו הײסט װי דער װינט
con il nome del ventoװאָס דו האָסט זיך געקלײדט מיט,
che da la Carnia il cori a Venezia,װאָס בלאָזט פֿון קאַרניע אַראָפּ צו װענעציע
il va su in Tirolo, il vien so a Gorizia.און אַרױף ביז טיראָל און אַראָפּ ביז גערץ,
Ti che te se ciami come il tramonto,דו, װאָס דו הײסט װי די שקיעה
che il punta Trieste dal mar,װאָס בלאָזט פֿון דעם ים אױף צו טריעסט,
da l'ombra de vin ch'el basa la rabiaאון פֿון דעם גאָס װײַן, װאָס קושט
e la fa brusar,און ברענט דעם צאָרן
e la fa brusar.און ברענט דעם צאָרן
  
La Guera Granda me gha cavà i fiojדי גרױזע מלחמה האָט טיר גענומען
me gha cavà i monti e i oci tuoi.די קינדער, די בערג אין דײַנע אױגן.
La Guera Granda me gha ciapà il nomeדי גרױזע מלחמה האָט מיר גענומען
la tera, la lingua e i oci tuoiדאָס לאַנד, דאָס לשון און דײַנע אױגן,
e i oci tuoi.און דײַנג אױגן
  
E in che altra maniera podesi cantarteאון פֿאַר דיך, װי אַניט זאָל איך זינגסן,
che te son nasuda a Nordest,פֿאַר דיך, װאָס דו װערסט געבױרן אים צפֿון־מיזרח?
con tuto quel sangue che tuonaמיט אַלע דעם בלוט, װאָס דונערט
da la Jugoslavia, dal Vajont,פֿון יוגאָסלאָװיע און װײַאָנט,
da cento e più ani de separazion e trincea,פֿון איבער הונדערט יאָרן באַזונדערקײט און שאַנצן,
da una vita per sempre al confin,פֿון אַ לעבן תּמיד אױף דער גרענעץ,
per sempre foresta, per sempre foresta,לעולם אַ ייִד, לעולם אַ ייִד,
e volesi lavarte con l'acqua più fresca del mio paeseאים פֿרישערן װַסער פֿון מײַנעם לאַנד װאָלט איך דיך געװאַשן,
"Fontana di rustic amoùr“פֿאָנטאַן פֿון פּױער־ליבע,
a no è aga pì fres-ciaעס איז קײן פֿרישער װאַסער
che tal me paìs." [1]װך די פֿון מײַנעם לאַנד"
  
La Guera Granda me gha cavà i fiojדי גרױזע מלחמה האָט טיר גענומען
me gha cavà i monti e i oci tuoi.די קינדער, די בערג אין דײַנע אױגן.
La Guera Granda me gha ciapà il nomeדי גרױזע מלחמה האָט מיר גענומען
la tera, la lingua e i oci tuoiדאָס לאַנד, דאָס לשון און דײַנע אױגן,
e i oci tuoi,און דײַנג אױגן,
e i oci tuoi.און דײַנג אױגן.
[1] Da Pier Paolo Pasolini, La nuova gioventù, Einaudi, Torino, 1975 [nda]
[1] Trascrizione / Transcription

TSOFN-MIZREKH

A zis lid zing ikh far dikh,
far dikh, vos du verst geboyrn im tsofn-mizrekh
un ikh volt zikh gefreyt, es tsu zingen oyf dyalekt,
oyf mame-loshn, oyf daytsh, oyf poylish.
Ober mayn harts zogt mir: barg, vald,
flakhland, hoykhland, lagune
un mayn harts dertseylt mir dos geganvete land
und dertseylt mir mayn ponem
vos es hot getreyst.

Di groyze milkhome hot mir genumen
di kinder, di berg un dayne oygn.
Di groyze milkhome hot mir genumen
dos land, dos loshn un dayne oygn.

Un du, vos du heyst vi der vint
vos du host zikh gekleydt mit,
vos blozt fun Karnye arop tsu Venetsye
un aroyf biz Tirol un arop biz Gerts,
du, vos du heyst vi di shkiye
vos blozt fun dem yam oyf tsu Triest
un fun dem gos vayn, vos kusht
un brent dem tsorn
un brent dem tsorn

Di groyze milkhome hot mir genumen
di kinder, di berg un dayne oygn.
Di groyze milkhome hot mir genumen
dos land, dos loshn un dayne oygn,
un dayne oygn

Un far dikh, vi anit zol ikh zingen,
far dikh, vos du verst geboyrn im tsofn-mizrekh?
Mit ale dem blut, vus dunert
fun Yugoslavye un Vayont,
fun iber hunder yorn bazunderkeyt und shantsn,
fun a lebn tomid oyf der grenets,
leoylem a yid, leoylem a yid,
im frishern vaser fun maynem land volt ikh dikh gevashn,
“fontan fun poyer-libe,
es iz keyn frisher vaser
vi di fun maynem land”

Di groyze milkhome hot mir genumen
di kinder, di berg un dayne oygn.
Di groyze milkhome hot mir genumen
dos land, dos loshn un dayne oygn,
un dayne oygn,
un dayne oygn.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org