Lingua   

Nordest

Francesco Pelosi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – NORDEST – Marco Valdo M.I. – 2017
NORDOSTNORDEST
Ich singe für dich ein süßes Lied,
für dich, die du im Nordost geboren bist,
und ich möcht' es singen auf Mundart, auf ladinisch,
auf friaulisch, auf deutsch, auf slowenisch.
Aber mein Herz sagt mir: “Berg, Wald,
Flachland, Lagune und Hochland”,
mein Herz erzählt mir das gestohlene Land,
erzählt mir dein Gesicht
das es getröstet hat.
Je chante une douce chanson pour toi
Qui dans le Nordest, es née,
Je voudrais la chanter, en ladin, en dialecte
Du Frioul-Vénétie-Julienne, en allemand, en slovène.
Mais mon cœur me dit : « Montagne, bois,
Plateau, lagune et plaine »,
Mon cœur me raconte la terre volée,
Me raconte ton visage
Qui l’a consolée.
Der Große Krieg hat mir die Kinder,
die Berge und deine Augen genommen.
Der Große Krieg hat mir den Namen,
das Land, die Sprache und deine Augen genommen.
La Grande Guerre m’a pris mes fils,
Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux.
La Grande Guerre m’a pris mon nom,
Ma terre, ma langue et tes yeux.
Und du, die du heißt wie der Wind
du hast dich damit gekleidet,
der von Karnien hin zu Venedig bläst,
bis Tirol hinauf und zu Görz hinab,
du, die du heißt wie der Sonnenuntergang
der sich vom Meer zu Triest richtet
und von der Spur Wein, die den Zorn küßt
und brennt,
und brennt.
Et toi qui te vêts du nom du vent
Du nom du vent
Qui de la Carnie court à Venise,
Monte au Tyrol et descend vers Gorice,
Qui t’appelles comme le crépuscule,
Qui voit Trieste de la mer,
De l’ombre de vin qui baise la rage
Et l’allume,
Et l’allume.
Der Große Krieg hat mir die Kinder,
die Berge und deine Augen genommen.
Der Große Krieg hat mir den Namen,
das Land, die Sprache und deine Augen,
und deine Augen genommen.
La Grande Guerre m’a pris mes fils,
Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux.
La Grande Guerre m’a pris mon nom,
Ma terre, ma langue et tes yeux.
Und wie anders sollte ich für dich singen,
für dich, die du im Nordost geboren bist?
Mit all jenem Blut, das von Vajont,
von Jugoslawien blitzt und donnert,
seit mehr als hundert Jahre Trennung und Graben,
von einem Leben immer auf der Grenze,
für ewig fremd, für ewig fremd,
im frischeren Wasser meines Landes möchte ich dich waschen,
”Brunnen ländlicher Liebe,
es gibt keinen frischeren Wasser
als der von meinem Land”.
Et de quelle autre façon, pourrais-je te chanter,
Toi qui au Nordest es née ?
Avec tout ce sang qui tonne
De la Yougoslavie, du Vajont à Longarone,
De cent ans et plus de séparation et de tranchées,
D’une vie pour toujours à la frontière,
Toujours étrangère, toujours étrangère,
Je voudrais te laver dans l’eau la plus fraîche de mon pays :
« Fontaine d’amour rustique,
Il n’y a pas d’eau plus fraîche
Que celle de mon pays ».
Der Große Krieg hat mir die Kinder,
die Berge und deine Augen genommen.
Der Große Krieg hat mir den Namen,
das Land, die Sprache und deine Augen,
und deine Augen,
und deine Augen genommen.
La Grande Guerre m’a pris mes fils,
Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux.
La Grande Guerre m’a pris mon nom,
Ma terre, ma langue et tes yeux.
Et tes yeux,
Et tes yeux.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org