Lingua   

Ballata degli impiccati

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTürkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction...
BALLATA DEGLI IMPICCATIAsılmışların baladı [1]
  
Tutti morimmo a stentoCan çekişerek öldük hepimiz,
ingoiando l'ultima voceyutarak [gırtlağımızdaki] son sesi,
tirando calci al ventotekmeler savurarak rüzgara,
vedemmo sfumare la luce.giderek yittiğini gördük ışığın.
  
L'urlo travolse il soleÇığlığımız güneşi altüst etti,
l'aria divenne strettahava kaskatı kesildi
cristalli di parolebillur kelimeler
l'ultima bestemmia detta.ettiğimiz son küfür oldu.
  
Prima che fosse finitaHer şey bitmeden,
ricordammo a chi vive ancorahatırlattık henüz sağ olanlara:
che il prezzo fu la vitaBedelini canımızla ödediğimizi,
per il male fatto in un'ora.bir saatte yaptığımız kötülüğün.
  
Poi scivolammo nel geloSonra buz gibi soğuğu içine
di una morte senza abbandonodaldık imansız [2] bir ölümün,
recitando l'antico credoeski amentüsünü söyleyerek
di chi muore senza perdono.bağışlanmadan ölenlerin.
  
Chi derise la nostra sconfittaAlaya alan hezimetimizi,
e l'estrema vergogna ed il modoaşırı utancımızı ve aynı sıkışla
soffocato da identica strettaboğuluşumuzu,
impari a conoscere il nodo.tanımayı öğrensin ilmiği.
  
Chi la terra ci sparse sull'ossaToprak saçıp kemiklerimize
e riprese tranquillo il camminosakince yoluna devam eden,
giunga anch'egli stravolto alla fossao da allak bullak ulaşsın toprağa,
con la nebbia del primo mattino.tan vaktinin sisi ile.
  
La donna che celò in un sorrisoO kadın, bir gülümseyişte
il disagio di darci memoriabizi hatırlamanın utancını gizleyen,
ritrovi ogni notte sul visoher gece yüzünde bulsun
un insulto del tempo e una scoria.o günden bir hakareti ve bir posayı.
  
Coltiviamo per tutti un rancoreHerkese kin besliyoruz:
che ha l'odore del sangue rappresoKoyu kan kokusu sinmiş kinimize;
ciò che allora chiamammo doloreo zamanlar acı dediğimiz şey,
è soltanto un discorso sospeso.askıda kalan bir tartışma yalnızca.
[1] Başlık, doğrudan 15. yüzyıl Fransız şairi Villon'un Ballade des pendus adlı şiirine bir göndermedir. Villon şiirine ve Orhan Veli Kanık'ın olağanüstü çevirisine internetten kolayca ulaşılabilir.

[2] İtalyanca abbandono sözcüğünün anlamlarından biri, 'Tanrı'ya tam teslimiyet', 'Tanrı'nın iradesine mutlak anlamda razı olma'dır.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org