Originale | La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
|
BALLATA DEGLI IMPICCATI | BALLAD OF THE HANGED MEN |
| |
Tutti morimmo a stento | We all died a hard death, |
ingoiando l'ultima voce | swallowing the last voice. |
tirando calci al vento | Kicking in the wind, |
vedemmo sfumare la luce. | we watched the light fade away. |
| |
L'urlo travolse il sole | The cry overwhelmed the sun, |
l'aria divenne stretta | the air became close, |
cristalli di parole | crystals of words, |
l'ultima bestemmia detta. | the final curse uttered. |
| |
Prima che fosse finita | Before it was all over |
ricordammo a chi vive ancora | we remembered for whoever still lived |
che il prezzo fu la vita | that the cost was life |
per il male fatto in un'ora. | for the harm done in an hour. |
| |
Poi scivolammo nel gelo | Then we slipped on the ice |
di una morte senza abbandono | of a dead man without neglect |
recitando l'antico credo | reciting the ancient credo |
di chi muore senza perdono. | of whoever dies without pardon. |
| |
Chi derise la nostra sconfitta | Whoever mocked our defeat |
e l'estrema vergogna ed il modo | and our extreme shame and our way, |
soffocato da identica stretta | choked by the very same grip |
impari a conoscere il nodo. | he might learn to recognize the knot. |
| |
Chi la terra ci sparse sull'ossa | Whoever spread the earth over the bones |
e riprese tranquillo il cammino | and took to the road again, tranquil, |
giunga anch'egli stravolto alla fossa | even he might arrive at the grave shocked, |
con la nebbia del primo mattino. | with the fog of the early morning. |
| |
La donna che celò in un sorriso | The woman who concealed in a smile |
il disagio di darci memoria | the discomfort of giving us memory - |
ritrovi ogni notte sul viso | you rediscover every night on your face |
un insulto del tempo e una scoria. | an insult of time and some dross. |
| |
Coltiviamo per tutti un rancore | We cultivate for everyone a resentment |
che ha l'odore del sangue rappreso | that smells like clotted blood. |
ciò che allora chiamammo dolore | What we then called sadness |
è soltanto un discorso sospeso. | is just a suspended discourse. |