Originale | Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
|
BALLATA DEGLI IMPICCATI | BALADA DOS ENFORCADOS |
| |
Tutti morimmo a stento | Todos morremos com pena |
ingoiando l'ultima voce | engolindo a última voz, |
tirando calci al vento | dando pontapés ao vento |
vedemmo sfumare la luce. | vimos esvair-se a luz. |
| |
L'urlo travolse il sole | O grito arrastou o sol, |
l'aria divenne stretta | o ar fez-se estreito, |
cristalli di parole | cristais de palavras, |
l'ultima bestemmia detta. | a última praga dita. |
| |
Prima che fosse finita | Antes de tudo acabar |
ricordammo a chi vive ancora | lembrámos aos sobreviventes |
che il prezzo fu la vita | que o preço foi a vida |
per il male fatto in un'ora. | pelo mal feito numa hora. |
| |
Poi scivolammo nel gelo | Escorregámos no gelo |
di una morte senza abbandono | duma morte não aliviada, |
recitando l'antico credo | dizendo o antigo credo |
di chi muore senza perdono. | dos que morrem sem perdão. |
| |
Chi derise la nostra sconfitta | Quem se riu da nossa derrota |
e l'estrema vergogna ed il modo | e do modo e da vergonha dela, |
soffocato da identica stretta | sufocado pelo mesmo aperto |
impari a conoscere il nodo. | aprenda a conhecer o nó. |
| |
Chi la terra ci sparse sull'ossa | Quem nos espalhou terra nos ossos |
e riprese tranquillo il cammino | retomando tranquilo o caminho, |
giunga anch'egli stravolto alla fossa | chegue desfigurado à sua fossa |
con la nebbia del primo mattino. | no nevoeiro da madrugada. |
| |
La donna che celò in un sorriso | A mulher que escondeu sorrindo |
il disagio di darci memoria | a pena de ela nos recordar, |
ritrovi ogni notte sul viso | cada noite ache na sua cara |
un insulto del tempo e una scoria. | um insulto do tempo e uma escória. |
| |
Coltiviamo per tutti un rancore | A todos guardamos rancor |
che ha l'odore del sangue rappreso | que cheira a sangue coalhado, |
ciò che allora chiamammo dolore | o que então chamámos dor |
è soltanto un discorso sospeso. | só é uma história em suspenso. |