Originale | Versione inglese di Riccardo Venturi
|
BALLATA DEGLI IMPICCATI | BALLAD OF THE HANGED |
| |
Tutti morimmo a stento | We all did die in anger |
ingoiando l'ultima voce | Swallowing our last voice, |
tirando calci al vento | Kicking out in the wind |
vedemmo sfumare la luce. | We all saw the light fade away. |
| |
L'urlo travolse il sole | Our cry flooded the sun, |
l'aria divenne stretta | The air did in us tighten; |
cristalli di parole | Words turned into crystals, |
l'ultima bestemmia detta. | The last curse we did shout. |
| |
Prima che fosse finita | Before it was all over |
ricordammo a chi vive ancora | The survivors did we remind |
che il prezzo fu la vita | That the price was our life |
per il male fatto in un'ora. | For the evil we did in one hour. |
| |
Poi scivolammo nel gelo | Then we all slipp'd in the chill |
di una morte senza abbandono | Dying in trouble and in distress |
recitando l'antico credo | And an old prayer did we say, |
di chi muore senza perdono. | The prayer of the unpardoned. |
| |
Chi derise la nostra sconfitta | He, who laughëd at our defeat, |
e l'estrema vergogna ed il modo | At our shame, at the way we did die, |
soffocato da identica stretta | May he die by the same rope |
impari a conoscere il nodo. | Learning so how this knot is made. |
| |
Chi la terra ci sparse sull'ossa | He, who poured earth on our bones |
e riprese tranquillo il cammino | And untroubled went his way home, |
giunga anch'egli stravolto alla fossa | May he be buried with his face contorted |
con la nebbia del primo mattino. | Early in a misty and gloomy morning. |
| |
La donna che celò in un sorriso | The woman, who disguis'd with her smiles |
il disagio di darci memoria | The embarrassment she felt at our memory, |
ritrovi ogni notte sul viso | May she see ev'ry night on her face |
un insulto del tempo e una scoria. | The ravages of time passing by. |
| |
Coltiviamo per tutti un rancore | To ev'rybody do we bear a grudge |
che ha l'odore del sangue rappreso | That smells of clotted blood, |
ciò che allora chiamammo dolore | What we then called pain and sorrow |
è soltanto un discorso sospeso. | Is a question left without an answer. |