Originale | English translation by Alan Myers |
ЗАВЕЩАНИЕ | ЗАВЕЩАНИЕ |
| |
Наедине с тобою, брат, | I feel I'd like to be alone |
Хотел бы я побыть: | with you, friend, if you'll stay: |
На свете мало, говорят, | my time on earth is nearly gone; |
Мне остается жить! | at least that's what they say. |
Поедешь скоро ты домой: | And you'll be going home on leave: |
Смотри ж... Да что? моей судьбой, | mind you...what odds? I do believe, |
Сказать по правде, очень | to tell the truth, not many |
Никто не озабочен. | will give a brass halfpenny. |
| |
А если спросит кто-нибудь... | If anyone should ask of you... |
Ну, кто бы ни спросил, | well, anyone at all... |
Скажи им, что навылет в грудь | you tell them where that bullet flew |
Я пулей ранен был, | right through the chest, one ball: |
Что умер честно за царя, | "He died with honor for the Tsar" |
Что плохи наши лекаря | --and say how bad our surgeons are-- |
И что родному краю | "and to his habitation |
Поклон я посылаю. | he sent his salutation." |
| |
Отца и мать мою едва ль | You'll likely find that my old dad |
Застанешь ты в живых... | and mother both are dead... |
Признаться, право, было б жаль | I wouldn't want to make them sad |
Мне опечалить их; | or send them tears to shed; |
Но если кто из них и жив, | but if you find that they're all right, |
Скажи, что я писать ленив, | just say I haven't time to write, |
Что полк в поход послали | the regiment's campaigning |
И чтоб меня не ждали. | and there's no use complaining. |
| |
Соседка есть у них одна... | They've got a woman neighbor there... |
Как вспомнишь, как давно | God knows how long ago |
Расстались!.. Обо мне она | we parted!..She will hardly care |
Не спросит... все равно, | to ask you...Let it go, |
Ты расскажи всю правду ей, | tell her the truth, leave out no part, |
Пустого сердца не жалей; | no need to spare an empty heart; |
Пускай она поплачет.. | she'll shed a tear or two there... |
Ей ничего не значит! | but it means nothing to her! |